
遍知贝玛嘎波大师教言集PK264རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ།
20-83
༄༅། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས།
༄༅། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ར་སཱ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྡུལ་དང་ཉི་མ་མནན་པས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བརྙེས་ཤིང་། ལ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་གྱིས་བཀང་བས་སྙིང་རྗེའི་ཕུང་པོ་རྫོགས་གྱུར་པ། དྷཱུ་ཏཱི་སྒྲ་གཅན་གཡུང་མོ་མི་ཕྱེད་སྲིད་དང་སྲིད་མིན་མཉམ་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི། 
20-84
རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཡོངས་དག་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་དང་བས་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ངེས་པའི་ཚིག་གྱུར་ཁང་བཟང་ནི། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་སྒོ་གླེགས་ལེགས་པར་བསྡམས་གྱུར་པར།
འཇུག་འདོད་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་དོན་ལྡན་དུ། བྱེད་ལ་རྣམ་བཤད་རིན་ཆེན་ལྡེ་མིག་སྦྱིན་པར་བྱ། དེ་ཡང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིགས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་
ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་བར་བྱ་སྟེ། བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་གདམས་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒོད་ཚང་པའི་ལུང་བསྟན་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་
འཕོ་བ་ཐོབ་པས། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ཆེན་པོར་བགྲོད་དེ། ས་འོག་དང་། ས་སྟེང་དང་། ས་བླ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱེ་བ་སྙེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟད་
མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེ་མོ་གང་དང་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་
འཇུག་པ་ཐོབ་ཅིང་། ཡང་དག་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བའི་མིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཐོས་པས་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་བརྙེས་ཏེ་འགྲོ་བ་ལམ་ཉམས་པ་རྣམས་འདྲེན་པར་མཛད་པས། 
20-85
ཨོ་ཌི་ཡཱ་ན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གྲགས་པ་མཚན་གཞན་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞེས་བགྱི་བའི་ཞབས་ཀྱིས། རིན་པོ་ཆེ་མཁར་ཆུ་བ། ཟླ་བ་སེང་གེ། བསོད་ནམས་འོད་
ཟེར། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། ཚ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སློང་མ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་ལ་ཚེ་གཅིག་གིས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལམ་འདིས་བྱིན་པར་མཛད་པ་དེ་དག་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་
བཅུད་ཞལ་གྱི་པདྨོ་ལས་འོངས་པ། རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་སྦྲང་རྩིའི་བུས་གཞིབས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་གི་དབང་པོའི་མཁྱེན་པའི་བྱ་སྐྱིབས་སུ་བསགས་པ་རྗེ་བཙུ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK264，名为《三金刚修持释——金刚持之意庄严》。
20-83
《三金刚修持释——金刚持之意庄严》
传承历史
《三金刚修持释——金刚持之意庄严》
以罗睺罗金刚宝，尘埃和太阳压制，证得般若波罗蜜多；以拉拉·祖托·库瓦，兔子持有者充满，圆满了慈悲的集合；以杜提，罗睺罗的年轻女性，处于不区分存在与非存在的地位；
20-84
完全净化脉、气、明点，我以头顶触碰上师莲足，顶礼！ 具吉祥时轮，成为决定性话语的善妙殿堂，内外其他三扇门窗紧密关闭。
为了让想要进入的人们，心中的希望变得有意义，我将给予珍贵的解释之钥匙。 也就是，为了解释所有续部之决定性话语——三金刚修持之主题，分为传承历史和口诀两部分。
首先是，瑜伽自在者大成就者郭仓巴，通过预言和加持获得迁识，前往西方邬金大地区，在地下、地上和地上方，无数瑜伽母自在者处，与具足身语意轮无尽自性的薄伽梵母金刚亥母，所有会众之女王真实相见，获得了进入所有佛陀之行境，所有真实之道如实显现之眼，听闻金刚之语，圆满了心愿，证得了对一切法的自在，引导误入歧途的众生。
20-85
邬金巴大师，如太阳和月亮般著名，别名仁钦贝，他的足下，加持了如仁波切·喀觉瓦、达瓦僧格、索南沃热、让炯多吉、擦琼瓦等成百上千的弟子，以这一生获得成就之道。从他们那里依次传承下来的心髓，从诸位口中莲花中流出，被所有嘉瓦（胜者）全知者的智慧甘露之蜂所采集，积聚在金刚持语自在者的智慧鸟巢中。

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK264, entitled 'Explanation of the Three Vajras Practice - Ornament of the Vajra Holder's Intention'.
20-83
'Explanation of the Three Vajras Practice - Ornament of the Vajra Holder's Intention'
Lineage History
'Explanation of the Three Vajras Practice - Ornament of the Vajra Holder's Intention'
With Rasa Vajra Jewel, dust and sun suppressed, attained Prajnaparamita; with Lala Tsuktor Kuwa, rabbit holder filled, perfected the collection of compassion; with Dhuti, Rahula's young woman, abiding in the state of non-distinction between existence and non-existence;
20-84
Completely purify the channels, winds, and bindus, I prostrate by touching the lotus feet of the Guru with my head! Possessing glorious Kalachakra, the excellent mansion that has become the definitive word, the three doors, inner, outer, and other, are well closed.
In order to make the wishes of those who desire to enter meaningful, I will bestow the precious key of explanation. That is, in order to explain the subject matter of the Three Vajras Practice, which has become the definitive word of all tantras, it is divided into two parts: the lineage history and the instructions.
First, the great lord of yoga, Godtsangpa, through prophecy and blessing, obtained transference of consciousness, and traveled to the great land of Oddiyana in the west. There, among countless yoginis, the lords of the earth, above the earth, and above the earth, he met the Bhagavan Vajravarahi, the queen of all assemblies, who possesses the inexhaustible nature of the body, speech, and mind wheels. He attained entry into the conduct of all Buddhas, and the vajra words, which became the eye that sees all the true paths as they are, fulfilled his aspirations. He attained mastery over all dharmas and led beings who had strayed from the path.
20-85
The great Orgyenpa, famous like the sun and moon, also known as Rinchen Pal, with his feet, blessed hundreds of disciples such as Rinpoche Kharchuwa, Dawa Senge, Sonam Ozer, Rangjung Dorje, Tsachungwa, etc., with the attainment of desires in one lifetime through this path. The essence of the heart, which has been transmitted in succession from them, flowed from the lotus mouths of the Victors, collected by the bee of the wisdom nectar of the Omniscient Ones, and accumulated in the wisdom bird's nest of the Vajradhara Speech Lord.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དེ་ཉིད་དང་།
སྲས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་ཁྱོངས་ཏེ། བདག་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལུས་བརྟས་པའི་ཆེད་དུ་བྱིན་པར་མཛད་དོ།། །།
༄། །གདམས་པ་ལ། སྦྱང་གཞི་ལུས་ངག་ཡིདགསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་བཤད་པ།
གཉིས་པ་ལ། སྦྱང་གཞི་ལུས་ངག་ཡིད། སྦྱོང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་
གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་བཤད་པ་གསུམ་ལས།
༈ སྤྱིར་ལུས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་ཚུལ།
དང་པོ་ལ། སྤྱིར་ལུས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་ཚུལ། བྱེ་བྲག་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ངོས་འཛིན། ཞར་བྱུང་འཆི་ལྟས་བརྟག་པ་བཤད་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ་
ནི། འཁོར་བའི་རྩ་བ་ནི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཏེ། འཕོས་པས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཞེ་སྡང་དུ་འགྱུར་བ་དང་། དེས་རྒྱུད་འཁྲུགས་པས་གཏི་མུག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མ་རིག་པ་སྟེ། 
20-86
དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བཅུ་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱུར་མོ་ལས་ལྕེ་འཛག་པ་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་དེས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་ཏེ། དྲི་མེད་འོད་ལས། འདོད་ཆགས་ཉམས་པས་སྡིག་སྟེ་
གང་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་ཞེ་སྡང་སྐྱེ། སྡང་ལས་གཏི་མུག་འདི་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་ལས་སེམས་ནི་རྟག་རྨོངས་ཏེ། མཆོག་མིན་མ་ལུས་བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ཡུལ་གཞན་
དག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ཡིས་སེམས་ལ་ཅོ་དྲིས་བདེ་བ་ཉམས་ཤིང་སྐྱེ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བར་འགྱུར། ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མའི་གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་ཁམས།
དཔྲལ་བར་རླུང་། མགྲིན་པར་མེ། སྙིང་གར་ཆུ། །ལྟེ་བར་ས། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་བར་རིའི་རྒྱལ་པོ། གསང་བ་སྣ་ཚོགས་པདྨ། རྩ་གསུམ་འདུས་པ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན། དེའི་སྟེང་དུ་ཕ་ལས་ཐོབ་
པའི་དཀར་ཆ་བྱང་སེམས་ཟླ་བ་ཁུ་བ་ཨཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་མཚན་གྱི་ངོ་བོ་དང་། མ་ལས་ཐོབ་པའི་དམར་ཆ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉི་མ་རྡུལ་ཀཱ་ལི་བདག་ཉིད་དཔེ་བྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་གཉིས་
རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་སྒྲ་གཅན་ཨ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཅན་ཞུགས་པས་ཐོག་མར་ལུས་ཆགས་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ། 
20-87
རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་རྡུལ་གསུང་། ཨ་ཡིག་མུན་ཅན་ཐུགས་རབ་བརྗོད། །མཁའ་ཁམས་ཨེ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་དང་། གསང་བའི་པདྨར་ཁྲག་གི་ནང་དུ་གང་ཚེ་ལྟུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་སོགས་དང་
བཅས་པ་དག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསང་བར་གནས་པའི་ཁུ་ཁྲག་རྣམ་ཤེས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད། སས་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིག །ཆུས་འཐོར་བ་བསྡུས། མེས་སྨིན་པར་བྱས། མས་རོ་དྲུག་ཟོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོབས་
རྒྱས་པར་བྱས། རླུང་གིས་གོང་དུ་སྤེལ། ནམ་མཁས་གོ་སྐབས་ཡངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ས་བོན་པདྨར་གནས་པ་དག་ནི་འཛིན་མས་འཛིན་ཏེ་དེ་ལས་ཆུ་ཡིས་སྡུ

【现代汉语翻译】
那即是（那དེ་ཉིད），
圣子语自在（སྲས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག）以名声显扬，为了我等解脱之身得以稳固，而赐予加持。། །
༄། །关于诀窍，首先讲述所净化的身语意三者的形态。
其次，讲述所净化的身语意、能净化的金刚三者、以及净化之果——三身的形态，共分为三部分。
༈ 一般来说，身体是如何形成的道理。
第一部分包括：一般身体如何形成的道理；详细区分脉、气、明点三者；以及顺带讲述观察死亡征兆的方法。现在是第一部分：
轮回的根本是迁变的习气，迁变会转变为与执著分离的嗔恨，嗔恨扰乱心绪，从而转变为愚痴。因此，这三种烦恼的自性就是无明。
20-86
它作为一种缘起，十二因缘依次转变，就像酸水使舌头麻木一样。以这种方式在轮回中流转。在《无垢光经》中说：‘贪欲衰减导致罪恶，
因为极度痛苦而生起嗔恨，从嗔恨产生愚痴，从自身金刚堕落，心识恒常昏昧，沉溺于一切非胜妙的饮食等其他对境。
因此，心识受到扰乱，安乐消失，并在六道中轮回。’
详细来说，从母胎中出生的次第是：母亲头顶为虚空界，
前额为风，喉咙为火，心间为水，
脐部为土，从脐部到生殖器之间为山王，生殖器为各种莲花，三脉汇集之处为日月罗睺。其上方有从父亲处获得的白分菩提心月亮精华，是名为阿里的自性，是相的本体；以及从母亲处获得的红分菩提心太阳微尘嘎里的自性，是好的象征，二者
融为一体的中央，
阿赖耶识（ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་，梵文：ālayavijñāna，梵文罗马拟音：阿赖耶识，汉语字面意思：一切种识）如寻香（དྲི་ཟ，梵文：gandharva，梵文罗马拟音：乾闼婆，汉语字面意思：香阴）心识，罗睺阿字（ཨ་ཡིག，梵文：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿字）的自性进入，最初形成身体。如《脉经》所说：‘明点月亮精华是身，
20-87
区分开来的太阳微尘是语，阿字黑暗是意，虚空界存在于埃中。’以及，‘当堕入生殖器莲花中的血液中时，包括菩提种子等。’
安住在生殖器中的精血和合的识，土地使其稳固，水使其凝聚，火使其成熟，地母食用六味使其力量增长，风使其向上发展，虚空使其空间宽广。种子安住在莲花中，由地母稳固，然后水将其凝聚。

【English Translation】
That itself.
Son Lord of Speech (སྲས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག) is renowned, granting blessings for the sake of strengthening my liberated body. ། །
༄། །Regarding the instructions, first, explaining the modalities of body, speech, and mind to be purified.
Second, explaining the modalities of body, speech, and mind to be purified, the three vajras that purify, and the three kayas that are the result of purification, in three parts.
༈ Generally, how the body is formed.
The first part includes: generally, how the body is formed; specifically distinguishing the three: channels, winds, and bindus; and incidentally explaining how to examine the signs of death. Now is the first part:
The root of samsara is the habit of transmigration, which transforms into aversion that is separate from attachment, and that disturbs the mind, thereby transforming into ignorance. Thus, the nature of these three afflictions is ignorance.
20-86
It arises as a dependent origination, the twelve links in order, like sour water numbing the tongue. In this way, one revolves in samsara. In the 'Stainless Light' it says: 'Greed diminishes, leading to sin,
because extreme suffering gives rise to hatred, from hatred arises ignorance, from the fall of one's own vajra, the mind is always deluded, indulging in all non-supreme foods and drinks and other objects.
Therefore, the mind is disturbed, happiness diminishes, and one revolves in the six realms.'
Specifically, the order of birth from the womb is: the crown of the mother's head is the space element,
the forehead is wind, the throat is fire, the heart is water,
the navel is earth, from the navel to the secret place is the king of mountains, the secret place is various lotuses, the confluence of the three channels is the sun, moon, and Rahu. Above that is the white element of bodhicitta moon essence obtained from the father, the nature of Ali, the essence of the sign; and the red element of bodhicitta sun dust Kali's nature obtained from the mother, the essence of the example, the two
in the center of becoming of equal taste,
the alaya-vijñana (ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་, ālayavijñāna, 阿赖耶识, the all-ground consciousness) like a gandharva (དྲི་ཟ, gandharva, 乾闼婆, scent eater) mind, enters with the nature of the Rahu A-syllable (ཨ་ཡིག, a, 阿字, A syllable), initially forming the body. As the 'Channel Scripture' says: 'The bindu moon essence is the body,
20-87
the distinguished sun dust is speech, the A-syllable darkness is said to be mind, the space element exists in E.' And, 'When falling into the blood in the secret lotus, including the bodhi seed, etc.'
That essence of blood and consciousness abiding in the secret place, may the earth hold it, may the water gather what is scattered, may the fire ripen it, may the earth mother increase its strength by eating the six tastes, may the wind develop it upwards, may the space make its space wide. The seeds abiding in the lotus are held by the earth mother, and then the water gathers them.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དོ་ཕྱིས་ནས་ནི། མེ་ཡིས་སྨིན་
པར་བྱེད་ཅིང་རོ་དང་རོ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་དེ་འདི་ཡི་འཕེལ་བ་རླུང་གིས་སོ། །ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བའི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་བྱེད་མི་ཡི་བདག་པོ་དུས་ལས་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་སྟེ། ཞེས་
གསུངས་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་། ལུས་ཀྱང་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་ལྟར་རྣམ་པ་ཅིག་པ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་
ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ས་བོན་མྱུ་གུའི་སྙིང་གར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྩ་བཅུ་ཆགས་ཏེ། དེ་ནས་ཞག་རེ་རེར་རྩ་ཉིས་བརྒྱ་ཉིས་བརྒྱ་སྐྱེ་བས་ཁུ་བའི་ཁམས་འཕེལ་ལོ། །
20-88
དེ་ལྟར་ལོ་གཅིག་གིས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས་ནས་འཕེལ་བསྟོད་ཏེ་རྩ་ཆད་དོ། །རྩ་ཆད་སྐྱེས་ནས་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་གཉིས་གཉིས་བསྐས་པས་ལོ་བརྒྱས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་
གཉིས་འཛད་དེ། བསྡུས་རྒྱུད་ལས། རྩ་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་བསྒྱུར་བའང་མངལ་གྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་འཕེལ་བ་ནི། བྱས་ནས་ལོ་ནི་རྫོགས་པ་ན་ཡང་སྟོང་སྟེ་རི་བོང་འཛིན་
པ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་བྱེད། ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་དག་ན་ཉིན་བྱེད་ཁམས་ནི་འཕེལ་བ་སྟོང་སྟེ་རང་གི་ལུས་པོ་དག་ལའོ། །རྩ་ནི་འཆད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་ནས་ཉིན་ཞག་དག་ལ་
རིམ་པས་ཟུང་གི་གྲངས་སུ་འགྱུར། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་ནས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཟད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་གཞན་དུ་འཕོའོ། །རྩ་ཆགས་པ་ནས་གཟུང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་
པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་པ་ལྔ་ཡང་དག་པར་རིག་ཅིང་། རུ་སྦལ་ལྟར་འབུར་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་ཐོན་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་
ལས་རེ་རེས་ཡན་ལག་ལྔ་སྐྱེད་པ་དང་། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྫོགས་པ་དང་། དེ་དག་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། སྣོད་དང་རྒྱུས་པ་རུས་པ་སྤུ་དང་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པ་དང་། 
20-89
ཁ་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་དོད་ནས་བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཅིང་། ལུས་ཀྱང་ཕག་ལྟར་དུ་དབྱིབས་མཚུངས་སུ་གནས་པས་ཕག་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ། ཤེས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སོ་
སོ་རང་གི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞིའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལུས་ཀྱང་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ལུས་སེང་
གེ་དང་མཚུངས་པ་ནི་སེང་གེའི་གནས་སྐབས་ཏེ་ཟླ་བ་དགུ་རྫོགས་པ། དེ་ནས་བཅུ་པ་ལ་སྐྱེས་ནས་སོ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་མིའུ་ཐུང་གི་གནས་སྐབས། དེ་ནས་སོ་མ་ལྷུང་བར་དགྲ་སྟར་
མ། སོ་བ་རྗེས་པའི་མཚམས་རཱ་མའི་སྐབས། དེ་ནས་བུད་མེད་ལ་བཅུ་གཉིས་དང་སྐྱེས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་ནག་པོ། དེ་ནས་འཆི་ཀའི་བར་སངས་རྒྱས་འཆི་བ་ར

【现代汉语翻译】
此后，火使之成熟，并吞噬味道，而风助长其增长。天空也给予增长的机会，人的主宰（指父母）也因此时节而成就。’
如是说。彼时，仅一刹那间完全了知安乐，身体如鱼肉般唯一，于一月中安住，此即一刹那成佛。种子于萌芽之心极微细处，生出如发端般细微的十条脉，之后每日生出二百条脉，精液之界增长。
如是，一年中七万二千条脉圆满增长，脉断绝。脉断绝后，每日增长两条，百年后七万二千条脉耗尽。《摄续》中说：‘脉于日间行六千，亦于胎中增长，至一年圆满亦空虚，如兔持日亦增长。十二年中，日之界增长空虚，于自身亦然。脉之断绝极速增长，日夜渐变为双数。’
如是，百年圆满后，一切界耗尽，识转移至他处。从脉形成开始，两个月后，了知具有色等习气的五识，如龟般出现五个凸起，此时以五种方式现前成佛。之后五个月，每月生出五肢，三百六十块血肉骨骼圆满，并向上增长，内脏、经脉、骨骼、毛发、皮肤等增长。
口、眼等感官之门显现，大小便等形成，身体如猪般形状相似，是为猪之状态。五识各自以地等四界的习气差别，身体二十指圆满时，以二十种方式成佛。之后一个月，身体如狮子，是为狮子之状态，九个月圆满。之后第十个月出生，未生牙齿前为侏儒之状态。未掉牙齿前为童女之状态，牙齿掉落后为罗摩之状态。之后女子十二岁至男子十六岁之间为黑发之状态。至死亡之间为佛陀死亡之状态。

【English Translation】
‘Thereafter, fire ripens it and consumes the taste, and wind increases its growth. The sky also provides an opportunity for growth, and the lord of men (referring to parents) is thus accomplished by the season.’
Thus it is said. At that time, in a single instant, one fully knows only bliss, and the body is unique like fish meat, abiding for a month, which is enlightenment in a single instant. In the very subtle part of the seed's sprouting heart, ten veins as fine as the tip of a hair are formed, and then two hundred veins grow each day, increasing the essence of semen.
Thus, in one year, seventy-two thousand veins are fully grown and increase, and the veins are severed. After the veins are severed, two veins grow each day, and after a hundred years, seventy-two thousand veins are exhausted. In the *Compendium of Tantras*, it is said: ‘The veins travel six thousand during the day, and also increase in the womb, and even when a year is completed, they are empty, like the rabbit holding the sun also increases. In twelve years, the realm of the sun increases and becomes empty, and so does one's own body. The severance of the veins grows rapidly, and day and night gradually become even numbers.’
Thus, after a hundred years are completed, all realms are exhausted, and consciousness transfers to another place. From the formation of the veins, after two months, one knows the five consciousnesses that possess the habits of form, etc., and five protrusions appear like a turtle, at which time one becomes manifestly enlightened in five ways. After that, for five months, each month produces five limbs, and three hundred and sixty flesh, blood, and bones are completed, and they grow upwards, and the internal organs, veins, bones, hair, and skin, etc., increase.
The doors of the senses, such as the mouth and eyes, appear, and feces, urine, etc., are formed, and the body remains similar in shape to a pig, which is the state of a pig. Each of the five consciousnesses, with the differentiation of the habits of the four elements such as earth, when the body's twenty fingers are complete, one becomes enlightened in twenty ways. After that, for one month, the body is like a lion, which is the state of a lion, and nine months are completed. Then, in the tenth month, one is born, and before the teeth grow, it is the state of a dwarf. Before the teeth fall out, it is the state of a maiden, and after the teeth fall out, it is the state of Rama. After that, between the ages of twelve for women and sixteen for men, it is the state of black hair. Until death, it is the state of the death of the Buddha.

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་ལྡན་གྱི་སྐབས་ཏེ། ཉ་
དང་རུ་སྦལ་ཕག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་སེང་གེ་མིའུ་ཐུང་རཱ་མ་རཱ་མ་དག་དང་ནི། ནག་པོ་སངས་རྒྱས་མི་དབང་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་
ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མངལ་ནས་བཙས་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ།། །།་
༈ བྱེ་བྲག་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ངོས་འཛིན་ལ། སྐུའི་སྦྱང་གཞི་རྩ།
གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ངོས་འཛིན་ལ། 
20-90
སྐུའི་སྦྱང་གཞི་རྩ། གསུང་གི་སྦྱང་གཞི་རླུང་། ཐུགས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་ཐིག་ལེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྩའི་གཙོ་མོ་གསུམ་གསུམ་སྟེ། ལྟེ་བའི་སྟེང་གི་གཡོན་དུ་ཟླ་བ་
འབབ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ལནཱ་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་དང་། གཡས་ཉི་མ་མེ་རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ར་སཱ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསུང་དང་། དབུས་སྒྲ་གཅན་འབར་བ་ནམ་མཁའ་མི་བསྐྱོད་པའི་
རང་བཞིན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཐབས་ཀྱི་ཐུགས་དང་། ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་རྩ་དབུས་མ་བཤད་བ་འབབ་པ་ལུག་སའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་དང་། གཡོན་གཅི་བ་
འབབ་པ་སེར་སྐྱ་རླུང་གི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་གསུང་དང་། འོག་གི་གཡས་པ་ཁུ་བ་འབབ་པར་དུང་ཅན་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ། ཐབས་སུ་གཞོག་པ་ནི་ཁུ་བའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བས་དང་། ཤེས་རབ་ནི་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ལས་བྱུང་བས་སོ། །རྩ་དྲུག་པོ་དེ་ཁམས་དྲུག་པོ་དེའི་རིགས་ཡིན་
ཅིང་། དེ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་དེ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དུང་ཅན་མ་དེ་ཉིད་རྡུལ་གྱི་དུས་སུ་རྡུལ་འབབ་པའི་ཕྱིར་གཏུམ་མོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དེ་ཉིད་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བ་འབབ་པའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མའོ། །
20-91
བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་དུས་སུ་རྡུལ་འགག་པའི་ཕྱིར་གཡུང་མོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། བུད་མེད་དག་ལ་སྐྱེས་པས་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པའི་ཁུ་བ་བགྲོད་པའི་དུས་སུ་
ཀུན་འདར་མ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་། གཡོན་དུ་རྩ་ནི་རི་བོང་མཚན་མ་འབབ་སྟེ་ངེས་པར་དཀར་པོ་གཡས་སུ་དམར་པོ་ཉི་མའོ། །དབུས་སུ་དུས་མེའི་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་ཞེས་
དང་། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། ཟླ་བའི་ལམ་ནི་དྲི་ཆེན་རྩ། ཉི་མའི་དྲི་ཆུ་འབབ་པའོ། །སྐྱེ་འཆི་མཉམ་དང་འདོད་ཆགས་ལས། སྒྲ་གཅན་གཡོན་པས། ཞེས་དང་། ཡང་། དང་པོ་ལས། ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་དྲི་
ཆེན་དང་། དྲི་ཆུ་ས་བོན་འབབ་པའི་ལམ། ཆུ་མེ་སྟོང་པས་དང་རླུང་། ཡེ་ཤེས་ཁམས་རྣམས་དག་གི་རིགས། གང་རྣམས་ཉི་ཟླ་མན་ཅན་ནི། །ལུས་ངག་སེམས་

【现代汉语翻译】
在化身时期，鱼、乌龟、猪会显现，还有半人狮、侏儒、罗摩（Rama）、罗摩等，以及黑天（Krishna）、佛陀（Buddha）等十位君主化身，这些也都是暂时的十种形象。
如是说。因此，从母胎出生后，能正确认识无边事物的，就是以幻网而证得圆满菩提。
关于区分支分脉、气、明点三者：身的修持基础是脉。
第二，关于区分支分脉、气、明点三者：
身的修持基础是脉，语的修持基础是气，意的修持基础是明点。首先，最初在上下各有三条主要脉。在脐轮上方左侧是月亮，具有降落、光明、无量的自性，是拉拉那（Lalanā）方便之身；右侧是太阳，具有火焰、热量的自性，是拉萨那（Rasanā）智慧之语；中央是罗睺（Rāhu），燃烧着虚空、不动摇的自性，是阿瓦杜提（Avadhūtī）方便之意。在脐轮下方中央是未说明的脉，降落、由羊土元素产生，是毗卢遮那（Vairocana）的自性，智慧之身；左侧是尿液，降落、黄色、由风元素产生，是不空成就（Amoghasiddhi）的自性，方便之语；下方右侧是精液，降落、由持明母（Vajrayogini）智慧元素产生，是金刚萨埵（Vajrasattva）的自性，智慧之意。倾向于方便的是由精液元素产生，倾向于智慧的是由菩提心元素产生。这六条脉是这六种元素的种类，从它们分出的所有脉也应被理解为这些种类。
女性的持明母（Vajrayogini）在菩提心时期，由于菩提心降落，所以被称为拙火（Tuṃmo），而她本身在男性精液降落时，是空行母（Ḍākinī）。
女性在菩提心时期，由于菩提心停止，所以被称为少女（Yungmo），因为女性不应被男性触碰。在男性精液流动的时期，被称为遍动母（Kun'darma）。
因此，左侧的脉是兔子的标记降落，一定是白色，右侧是红色的太阳。中央是时火的形象，非常炽热地降落。在《自在总集续》（Vaṃśadhara Tantra）中说：‘月亮的道路是大便脉，太阳的道路是尿液降落。生死平等和贪欲中，罗睺在左侧。’又说：‘在最初，日月罗睺是大便，尿液种子降落的道路，水火空性和风，智慧元素都是种类。凡是日月等，身语意。’

【English Translation】
During the periods of incarnation, fish, turtles, and pigs appear, as well as half-human lions, dwarfs, Rāma, and Rāma, and the ten sovereign incarnations such as Krishna and Buddha; these are also the ten temporary forms.
Thus it is said. Therefore, being born from the womb and correctly recognizing limitless phenomena is the complete enlightenment through the net of illusion.
Regarding the identification of the three: branch channels, winds, and bindus: the basis for training the body is the channels.
Second, regarding the identification of the three: branch channels, winds, and bindus:
The basis for training the body is the channels, the basis for training speech is the winds, and the basis for training the mind is the bindus. First, initially there are three main channels each above and below the navel. Above the navel, on the left is the moon, with the nature of descending, light, and immeasurable, it is the Lalanā (Lalanā) body of skillful means; on the right is the sun, with the nature of fire and heat, it is the Rasanā (Rasanā) speech of wisdom; in the center is Rāhu (Rāhu), blazing with the nature of space, unmoving, it is the Avadhūtī (Avadhūtī) mind of skillful means. Below the navel, in the center is the unmentioned channel, descending, arising from the sheep element, it is the nature of Vairocana (Vairocana), the body of wisdom; on the left is urine, descending, yellow, arising from the wind element, it is the nature of Amoghasiddhi (Amoghasiddhi), the speech of skillful means; on the right below is semen, descending, arising from the Vajrayogini (Vajrayogini) wisdom element, it is the nature of Vajrasattva (Vajrasattva), the mind of wisdom. Leaning towards skillful means arises from the semen element, and leaning towards wisdom arises from the bodhicitta element. These six channels are of the nature of these six elements, and all the channels that branch out from them should also be understood as these natures.
The Vajrayogini (Vajrayogini) of women, during the time of bodhicitta, is called Tuṃmo (Tuṃmo) because bodhicitta descends, and she herself, when male semen descends, is the Ḍākinī (Ḍākinī).
Women, during the time of bodhicitta, are called Yungmo (Yungmo) because bodhicitta stops, because women should not be touched by men. During the time when male semen flows, she is called Kun'darma (Kun'darma).
Therefore, the channel on the left is the mark of the rabbit descending, it must be white, and the red sun is on the right. In the center, the form of the fire of time descends very intensely. In the Vaṃśadhara Tantra it says: 'The path of the moon is the excrement channel, the path of the sun is the urine descending. In equality of birth and death and desire, Rāhu is on the left.' And again: 'In the beginning, the sun, moon, and Rāhu are excrement, the path of urine seed descending, water, fire, emptiness, and wind, the wisdom elements are all natures. Whatever are the sun, moon, etc., body, speech, and mind.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་རྩ་དེ་རྣམས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་
རིམ་པ་ཡིན། །དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་ས་བོན་འབབ། །ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཟླ་བ་ལ། །ཤེས་རབ་གསུང་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད། །ཤེས་རབ་སྐུ་ནི་དྲི་ཆེན་མ། །དྲི་ཆུ་འབབ་པ་གཙོ་བོའི་གསུང་། །སྟེང་འོག་
སེམས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ནི། །ས་བོན་དབབ་མ་མུན་ཅན་དང་། །ཐབས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མུན་པ་ཅན། །ས་བོན་འབབ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེར་གྱིས། །སྟེང་འོག་རིགས་དྲུག་རྩ་རྣམས་སོ། །
20-92
ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རྩ་འདི་རྣམས་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་འདུས་ནས་འཁོར་ལོ་གཞན་བཞི་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །རིགས་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལས་འཁོར་
ལོ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེའང་གཙུག་ཏོར་ཏུ་རྩ་འདབ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན། དཔྲལ་བ་ཟླ་རྐང་ཚེས་ཀྱི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་གཉིས་སྟོང་པ་སྟེ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སོ། །མགྲིན་
པར་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སོ་གཉིས་བཞི་སྟོང་པ་སྟེ་མེའི་ཁམས་སོ། །སྙིང་གར་གཟའི་རྩ་བརྒྱད་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ལྟེ་བ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་བཞི་སྟོང་པ་སྟེ་སའི་ཁམས་
སོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་རྩ་དེ་དག་ཏུ་ཉི་ཟླའི་རླུང་རྒྱུ་བ་མེད་པས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དམལ་བར་རླུང་དང་། སྙིང་གར་ཆུ་ཡང་གསུངས་སོ། །ལྟེ་བའི་ནང་དུ་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་བཅུ་
གཉིས་དང་། དེའི་ནང་དུ་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བརྒྱད་དང་། དེའི་ནང་དུ་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བརྒྱད་དང་། དེའི་ནང་དུ་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་རྩ་བཞིའོ། །བཞི་པོ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་
དབྱངས་ཀྱི་རྩ་བཅུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེའི་ནང་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔའི་རྩ་བཅུའོ། །དེའི་ནང་དུ་སྟོང་པ་དྲུག་གི་རྩ་དྲུག་སྟེ་གསང་བའི་རྩ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་དུས་འཁོར་ལས། 
20-93
གཙུག་ཏོར་ལས་ནི་ཆུ་གཏེར་སྙིང་གའི་བརྒྱད་དེ་སྤྱི་བོར་མི་བདག་མཁྲིན་པ་ལ་ཡང་སོ་ཡི་གྲངས། ལྟེ་བར་བརྒྱད་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་སྟེ་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་གསང་བའི་དབུས་སུ་རབ་
ཏུ་གྲགས། ཞེས་སོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩ་ནི་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་རྩ་གསུམ་གྱེས་པའི་དབུ་མ་སྤྱི་བོ་ནས་མདུན་དུ་འཁྱོགས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཟུག་པ་རྩེ་མོ་བཞིར་གྱེས་པའོ། །གཡས་གཡོན་ནི་
སྣར་ཟུག་གོ། །དེ་བཞིན་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་བརྒྱད་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་ལ་རྩ་བཅུ་དྲུག་དང་ནོར་བུ་ལ་བཞི། ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་གཉིས་དང་། དཔུང་
པ་དང་ཉི་བའི་དཔུང་བ་དང་། ཉེ་བའི་དཔུང་པ་དང་ལག་པའི་དང་། དཔྱི་དང་བརླའི་དང་། བྱིན་པ་དང་བོལ་གྱི་ཚིགས་གཉིས་ཏེ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་རྩ་འདབ་སུ

【现代汉语翻译】
这些脉是命脉和下降脉的次第。
尿液和大便的种子从中流出。
方便之身是月亮，智慧之语是太阳。
智慧之身是大便之母，尿液流出是主尊之语。
上下两根心脉是种子下降之母（藏文：ས་བོན་དབབ་མ་，梵文天城体：गर्भमोचन，梵文罗马拟音：garbhamocana，汉语字面意思：释放种子的母亲），黑暗之源。
方便之心是黑暗的，种子下降之母是智慧的。
区分身语意，上下是六道之脉。
如是说。因此，命脉和下降脉汇聚于脐中，以缠绕其他四个脉轮的方式存在。
这六道轮回转变为六个脉轮，即顶轮有四脉瓣，是虚空界的自性；额轮有十六脉瓣，是空性，是水界。
喉轮有三十二星脉，是四千，是火界；心轮有八行星脉，是风界；脐轮有六十四时脉，是四千，是土界。
所谓‘空性’，是因为这些脉中没有日月之气运行。
在生起次第中，据说在燃烧时有风，在心中也有水。
在脐轮中，有十二时轮脉；其中有八个时分脉；其中有八个时分脉；其中有四个时际脉。
这四个是智慧界。密轮有十六梵音脉，是智慧界。
其中有五蕴和五界的十脉；其中有六空性的六脉，即三十二密脉。
如时轮中所说：
顶轮是水藏，心轮是八，顶轮是人主，脾脏也是牙齿的数量。脐轮是八乘以八，是二倍的人主，在密处中央最为著名。
顶轮之脉从额轮分出三脉，中脉从头顶弯曲向前，止于眉间，分为四端。左右两脉止于鼻孔。
同样，在额轮和喉轮中，各有八脉瓣。金刚有十六脉，宝珠有四脉，肩部和臂部的两个关节，臂部和太阳臂部，近臂部和手部，髋部和大腿部，胫部和踝部的两个关节，这十二个业轮各有三十二脉瓣。

【English Translation】
These channels are the order of the life force and descending channels.
The seeds of urine and feces flow from them.
The body of skillful means is the moon, the speech of wisdom is the sun.
The body of wisdom is the mother of feces, the flow of urine is the speech of the principal deity.
The two channels of the mind, above and below, are the seed-releasing mother (藏文：ས་བོན་དབབ་མ་，梵文天城体：गर्भमोचन，梵文罗马拟音：garbhamocana，English literal meaning: seed-releasing mother), the source of darkness.
The mind of skillful means is dark, the seed-releasing mother is wisdom.
Distinguish body, speech, and mind; above and below are the channels of the six realms.
Thus it is said. Therefore, these channels of life force and descending force gather in the center of the navel, existing in a way that binds the other four chakras.
These six realms transform into six chakras, namely, the crown chakra with four petals, which is the nature of the space element; the forehead chakra with sixteen petals, which is emptiness, the water element.
The throat chakra has thirty-two star channels, which is four thousand, the fire element; the heart chakra has eight planetary channels, the wind element; the navel chakra has sixty-four time channels, which is four thousand, the earth element.
The term 'emptiness' means that the winds of the sun and moon do not flow in those channels.
In the generation stage, it is said that there is wind when burning, and there is also water in the heart.
In the navel chakra, there are twelve time-joining channels; within them, there are eight time-division channels; within them, there are eight time-division channels; within them, there are four time-interval channels.
These four are the wisdom element. The secret chakra has sixteen vowel channels, which is the wisdom element.
Within them are the ten channels of the five aggregates and five elements; within them are the six channels of the six emptinesses, that is, the thirty-two secret channels.
As it is said in the Kalachakra:
The crown chakra is the water store, the heart chakra is eight, the crown is the lord of men, the spleen is also the number of teeth. The navel chakra is eight multiplied by eight, which is twice the lord of men, most famous in the center of the secret place.
The channel of the crown chakra splits into three channels from the forehead chakra, the central channel curves forward from the crown and stops at the eyebrow, dividing into four ends. The left and right channels stop at the nostrils.
Similarly, in the forehead and throat chakras, there are eight petals each. The vajra has sixteen channels, the jewel has four, the two joints of the shoulder and arm, the arm and the solar arm, the near arm and the hand, the hip and the thigh, the shin and the two joints of the ankle, these twelve action wheels each have thirty-two petals.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཅུ་
སུམ་ཅུ། བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ལ་རྩ་འདབ་དྲུག་དྲུག་གོ། །གཞན་ཡང་། སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར་རྩའི་ནུས་པ་རྒྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །
རྩ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྩ་འདབ་བཞིས་ལུས་ངག་སེམས་དང་། ཡེ་ཤེས་དག་པའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། 
20-94
སྙིང་གར་ནུས་མ་བཅུ་དང་། དཔྲལ་བར་བཅུ་དྲུག་གི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ལ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་དང་། མགྲིན་པར་ས་གཉིས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་། ཁྲོ་བོ་བཞི་ལ་ཐབས་ཤེས་
ཀྱི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་རྣམས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ལྟེ་བའི་ཕྱི་རོལ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། དེའི་ནང་ན་བརྒྱད་ཀྱིས་གསུང་གི་གཙོ་མོ་བརྒྱད་ནི་
གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་། ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྐང་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་བཅུ་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་དང་། ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་
གཏུམ་མོའི་འཁོར་ལོ་དང་། ཡང་ན་གསང་བའི་པདྨ་ལ་ཀླུ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་སྟེ། སྐྲ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་རྣམས་དང་། བ་སྤུ་[WP:76,70]མས་ཀྱིས་འབྱུང་པོའི་རིགས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་སྟེ། དེ་
ལྟར་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མིའི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པས་སོ།། །།
༈ གསུང་གི་སྦྱང་གཞི་རླུང་།
གཉིས་པ་གསུང་གི་སྦྱང་གཞི། རླུང་ནི་མངལ་དུ་རླུང་མུན་ཅན་མར་གནས་ཤིང་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་ཤེས་འབྱུང་ལ།
མངལ་ཆགས་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་པ་སྲོག་སྐྱེ་བའི་དུས་ནི་ཉིན་ཞག་དེའི་དུས་སྦྱོར་ཀརྐ་ཊར་བབ་པ་ལ་སྐྱེ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཉི་མ་ཀརྐ་ཊར་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ཁྱིམ་གཞན་དུ་འབབ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
20-95
ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལོ་དང་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་གནད་མཚུངས་པ་སྟེ། བསྡུས་རྒྱུད་ལས། སྲོག་ཟུང་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ་དུས་སྦྱོར་ཀརྐ་ཊ་ནས་མི་ཡི་དབང་། དུས་སྦྱོར་གང་ལ་
ཉི་མ་གནས་པས་ཉིན་དང་མཚན་མོ་འཁོར་བ་དེ་ལ་དེ་ནི་རིག་པར་བྱ། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མངལ་ནས་སྐྱེ་བའི་ཚེ་དང་པོར་དབུགས་ལྔ་བཅུད་དྲུག་དང་བཞི་ཆ་ཅིག་དབུ་མ་ནས་འབབ་
བོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་སྐྱེས་ནས་ཇི་སྲིད་མ་བཅོས་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་རླུང་གི་ཁམས་འཕེལ་ལ། དེ་ནས་འཕེལ་བ་སྟོང་པས་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནི་འཆི་བཞུགས་པ་སྟེ་བདུད་ཀྱི་བུ་མོར་བརྗོད་དོ། །
རླུང་བཅུ་རྩ་བཅུ་དང་ལྷན་དུ་ཆགས་ཀྱང་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་མེད་ལ། མངལ་ཆགས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་སྲོག་སྤྱི་བོ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་རྒྱུ་བས་སྲོག་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུག་
ལ་

【现代汉语翻译】
三十（Ma cu）：
三十。 行动之轮（bya ba'i 'khor lo）在手脚指节的六十个关节处，各有六个脉瓣（rtsa 'dab）。此外，在头发和体毛的末端，脉的能量会增长。
这些脉变成薄伽梵（bcom ldan 'das，Bhagavan）时轮（dus kyi 'khor lo，Kalachakra）身语意圆满的坛城（dkyil 'khor，mandala）：头顶有四个脉瓣，代表身语意和智慧的清净，是父尊（yab）和母尊（yum）的主尊。
心间有十个能量（nus ma），前额有十六个佛父佛母（sangs rgyas yab yum），以方便（thabs）和智慧（shes）区分则为十六个。喉咙有十二处生处（skye mched），四尊忿怒尊（khro bo）以方便和智慧区分则为三十二个，这是语之轮（thugs kyi 'khor lo）。脐轮外有六十四位时母（chu tsod kyi lha mo），其中八位是语之主母（gsung gi gtso mo），这是语之轮。十二个大关节是十二身之轮（sku'i 'khor lo），这是身之坛城。脚趾的十个关节是十位龙王（klu'i rgyal po），手指是极忿怒母之轮（rab tu gtum mo'i 'khor lo）。或者，在秘密莲花（gsang ba'i padma）处有龙和极忿怒母。头发构成……，体毛构成四亿五千万种鬼神（'byung po'i rigs bye ba phrag phyed dang bzhi）。因此，具备六界（khams drug）的人身安住于坛城的自性中。
语之修习所依是风（rlung）：
第二，语的修习所依是风。风在胎中是黑暗之风（rlung mun can），依靠它的力量产生现识（mngon shes）。
受胎后第六个月，生命产生的时刻是当日的时轮（dus sbyor）落在巨蟹宫（karka ta）时，这与太阳在外落在巨蟹宫相同。落在其他宫位则不是。
外面是年，里面是日，关键相同。《略续》（bsdus rgyud）中说：‘九百双（srog zung）倍数变化，时轮从巨蟹宫开始是人的主宰。太阳停留在哪个时轮，昼夜循环，就应知晓那个。’从那以后，从胎中出生时，最初有五十六又四分之一口气从中央脉（dbu ma）降下。
这样，从生命产生到未被改变之前，风界（rlung gi khams）增长。之后，增长停止，气息呼出，这就是死亡，被称为魔女（bdud kyi bu mo）。
虽然十种根本气（rlung bcu rtsa bcu）同时存在，但不进行移动。从受胎后六个月，生命从头顶到脐轮之间流动，因此称为生命产生。之后，在羊……

【English Translation】
Thirty (Ma cu):
Thirty. The wheel of action (bya ba'i 'khor lo) has six petals each at the sixty joints of the fingers and toes. Furthermore, the power of the channels increases at the ends of the hair and body hair.
These channels transform into the mandala (dkyil 'khor, mandala) of the complete body, speech, and mind of the Bhagavan (bcom ldan 'das, Bhagavan) Kalachakra (dus kyi 'khor lo, Kalachakra): At the crown of the head, there are four petals representing the purity of body, speech, mind, and wisdom, which are the main deities, the Father (yab) and Mother (yum).
At the heart, there are ten energies (nus ma); at the forehead, there are sixteen Buddhas, Father and Mother (sangs rgyas yab yum), distinguished by means (thabs) and wisdom (shes), making sixteen. At the throat, there are twelve sense bases (skye mched), and four wrathful deities (khro bo), distinguished by means and wisdom, making thirty-two, which is the wheel of speech (thugs kyi 'khor lo). Outside the navel, there are sixty-four time goddesses (chu tsod kyi lha mo), and within them, eight are the main goddesses of speech (gsung gi gtso mo), which is the wheel of speech. The twelve major joints are the twelve wheels of the body (sku'i 'khor lo), which is the mandala of the body. The ten joints of the toes are the ten Naga kings (klu'i rgyal po), and the fingers are the wheel of the extremely wrathful mother (rab tu gtum mo'i 'khor lo). Alternatively, at the secret lotus (gsang ba'i padma), there are Nagas and extremely wrathful mothers. The hairs are composed of..., and the body hairs are composed of four hundred and fifty million kinds of spirits ( 'byung po'i rigs bye ba phrag phyed dang bzhi). Thus, the human body, possessing the six elements (khams drug), abides in the nature of the mandala.
The basis for the practice of speech is wind (rlung):
Second, the basis for the practice of speech is wind. Wind abides in the womb as dark wind (rlung mun can), and by its power, manifest consciousness (mngon shes) arises.
The time of the arising of life in the sixth month after conception is when the time conjunction (dus sbyor) of that day falls in Cancer (karka ta), which is the same as the sun rising in Cancer externally. It is not so when it falls in other houses.
Externally, it is the year, and internally, it is the day, the key is the same. The Condensed Tantra (bsdus rgyud) says: 'Nine hundred pairs (srog zung) change by multiples, the time conjunction from Cancer is the lord of humans. The day and night cycle is determined by which time conjunction the sun abides in, that should be known.' From then on, at the time of birth from the womb, initially, fifty-six and a quarter breaths descend from the central channel (dbu ma).
Thus, from the arising of life until it is not changed, the wind element (rlung gi khams) increases. After that, the increase stops, and the breath exhales, which is death, called the daughter of Mara (bdud kyi bu mo).
Although the ten root winds (rlung bcu rtsa bcu) exist simultaneously, they do not move. From six months after conception, life flows from the crown of the head to the navel, therefore it is called the arising of life. After that, in the sheep...

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་རྩ་གཡོན་པ་ནས་སྲོག་རླུང་ཟླ་བ། ཨ་ལིའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། གཟུགས་
ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་འབབ་སྟེ། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། སྣ་བུག་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་ནི། རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ། ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན། །
20-96
རྩ་གཡས་ནས་སྲོག་གི་རླུང་ཉི་མ་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་འབབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་
ལས། ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་ནི། སྡུད་པ་ཡི་ནི་འབབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་ཅེས་པ་མཉམ་གནས་དང་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་དང་། ཀླུ་དང་། རུ་སྦལ་དང་། རྩངས་པ་དང་།
ལྷ་སྦྱིན་དང་། ནོར་ལས་རྒྱལ་དང་། སྲོག་དང་། ཐར་སེལ་གྱི་རླུང་རྣམས་ཏེ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་མཉམ་གནས་པདྨ་ནར་གྱི་འདབ་མ་དག་ལ་རླུང་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་ཀླུ་དང་རུ་
སྦལ་དག་དང་རྩངས་པའི་རླུང་དང་ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་ལས་རྒྱལ། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་བཅུ་དང་། རྩ་བཅུ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་
ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རླུང་བཅས་པོ་དེ་དག་གི་བྱེད་ལས་ཀྱང་། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་སྲོག་གི་རླུང་གིས་སྟོབས་བྱེད་དོ། །ཐུར་སེར་གྱིས་རོ་དྲུག་གི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་འོག་ཏུ་
འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །མཉམ་གནས་ཀྱིས་ནི་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བདུན་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་དོ། །གྱེན་རྒྱུས་ཟློས་གར་དང་སྨྲ་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ལུས་འཇིག་པ་སྟེ་ནད་བྱེད་དོ། །
20-97
ཀླུས་སྒྲེགས་པར་བྱེད་དོ། །རུ་སྦལ་གྱིས་རྐང་པ་དང་ལག་པ་བསྐུམ་པ་བྱེད་དོ། །རྩརས་པས་ཁྲོ་བ་དང་གཡེང་བ་མཐའ་དག་བྱེད་དོ། །ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་གླལ་བ་བྱེད་དོ། །ནོར་ལས་རྒྱལ་བས་ཤི་
བའི་ལུས་མི་གཏོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྲོག་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དག་ཀྱང་སྲོག་བྱེད་བཟའ་དང་བཏུང་བ་བཞུ་བ་མ་ལུས་པ། དེ་དག་ཐུར་སེལ་གྱིས་ནི་འོག་ཏུ་འདྲེན་
ཏེ་མཐའ་དག་རོ་མཉམ་ལུས་ལ་མཉམ་གནས་དག་གིས་ཐོབ། ལུས་ལ་གྱེན་རྒྱུས་གཡོ་བར་བྱེད། དེ་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དང་ཟློས་གར་བྱེད། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ནད་དག་བྱེད་
དེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་ནི་འཇིག་པ་དེ་ལྟར་ཉིད། ཀླུ་ཡང་སྒྲེགས་པ་ཉིད་དེ་གསལ་བར་ལག་པ་རྐང་པ་བསྐུམ་པ་དག་ནི་རུ་སྦལ་རླུང་གིས་སོ། །ཁྲོ་དང་གཡེང་བ་མཐའ་
དག་དེ་ནི་རྩངས་པའི་རླུང་དག་གིས་ཏེ་གླལ་བ་དག་ཀྱང་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས། ལུས་ནི

【现代汉语翻译】
如果出生在不平衡的时间，那么从左脉产生的生命之气是月亮，具有阿里的性质，以生起次第的方式流动，产生五蕴（五蕴：梵文：pañca-skandha，梵文罗马拟音：panca-skandha，汉语字面意思：五种聚集）的自性坛城，即识蕴、行蕴、受蕴、想蕴和色蕴。如《总示灌顶经》所说：‘左鼻孔的脉中，有识等五蕴的坛城。’如果出生在平衡的时间，比如牛年等。
那么从右脉产生的生命之气是太阳，具有嘎里的性质，以收摄次第的方式流动，收摄地、水、火、风、空五大元素的自性坛城。如经中所说：‘地水火风空，是收摄的流动。’如此，生命之气包括平住气、上行气、遍行气、龙气、龟气、蜥蜴气、天施气、胜财气、命气和除下气。如经中所说：‘命气和除下气平住，莲花瓣上气上行，遍行龙龟与蜥蜴气，天施与胜财。’如此，十种气和十种脉遍布于七万二千脉。
这些气的运作方式是：月亮和太阳性质的生命之气增强力量。除下气将六味饮食向下引导。平住气使毛发等七种元素味道相同。上行气进行舞蹈、说话和行走等活动。遍行气使身体衰败，产生疾病。
龙气使人打嗝。龟气使手脚弯曲。蜥蜴气产生愤怒和所有散乱。天施气使人打哈欠。胜财气使死尸不腐烂。生命之气存在于太阳和月亮的通道中，所有生命所需的食物和饮料都会被消化。所有这些都被除下气引导向下，平住气使身体获得所有味道的平衡。上行气使身体活动，通过嘴、手和脚进行歌唱和舞蹈。遍行气产生疾病，身体因自性、功德和力量而衰败。龙气使人打嗝，龟气使手脚弯曲。蜥蜴气产生所有愤怒和散乱，天施气使人打哈欠。胜财气使尸体

【English Translation】
If born during an unequal time, the life-force arising from the left channel is the moon, possessing the nature of Ali, flowing in the order of generation, creating the five mandalas of self-nature of the five skandhas (五蕴: Sanskrit: pañca-skandha, Romanization: panca-skandha, Literal meaning: five aggregates), namely consciousness, formation, feeling, perception, and form. As stated in the 'General Introduction to Empowerment': 'In the channel of the left nostril, there are the five mandalas of consciousness, etc.' If born during an equal time, such as the year of the Ox, etc.
Then the life-force arising from the right channel is the sun, possessing the nature of Kali, flowing in the order of absorption, absorbing the five elements of earth, water, fire, wind, and space. As stated in the same text: 'Earth, water, fire, wind, and emptiness, are the flow of absorption.' Thus, the life-force includes the abiding air, the upward-moving air, the pervasive air, the dragon air, the turtle air, the lizard air, the generous deity air, the wealth-victorious air, the life air, and the downward-clearing air. As stated in the scripture: 'Life air and downward-clearing air abide, on the lotus petals the air moves upward, pervasive dragon turtle and lizard air, generous deity and wealth-victorious.' Thus, the ten airs and ten channels pervade all seventy-two thousand channels.
The way these airs operate is: the life-force of the moon and sun nature strengthens power. The downward-clearing air guides the six tastes of food and drink downward. The abiding air makes the seven elements, such as hair, taste the same. The upward-moving air performs activities such as dancing, speaking, and walking. The pervasive air causes the body to decay, causing disease.
The dragon air causes hiccups. The turtle air causes the bending of hands and feet. The lizard air generates anger and all distractions. The generous deity air causes yawning. The wealth-victorious air prevents the corpse from decaying. The life air exists in the channels of the sun and moon, and all food and drink needed for life are digested. All of these are guided downward by the downward-clearing air, and the abiding air makes the body obtain the balance of all tastes. The upward-moving air makes the body move, performing singing and dancing with the mouth, hands, and feet. The pervasive air causes diseases, and the body decays due to self-nature, merit, and power. The dragon air causes hiccups, and the turtle air causes the bending of hands and feet. The lizard air generates all anger and distractions, and the generous deity air causes yawning. The wealth-victorious air makes the corpse

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྔ་པ་ཉིད་འགྱུར་གཏོང་བར་མི་བྱེད་མི་ཡི་བདག་པོ་རླུང་གཅིག་ནོར་ལ་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྙོག་ལ་
སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཡོན་ཏན་དག་ནི་སྟོང་མི་བྱེད། ཅེས་སོ། །ནང་དུ་རླུང་དེ་དག་ཀྱང་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྟེ་བར་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ལ་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟེ། 
20-98
དྲི་དང་། གཟུགས་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། སྒྲའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྙིང་ག་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཆུའི་ཡོན་ཏན་བཞི་སྟེ། གཟུགས་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། སྒྲའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་
མེའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྟེ། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། སྒྲའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དཔྲལ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཏེ། རེག་བྱ་དང་། སྒྲའི་མཚན་ཉིད་དག་གོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་འདམ་སྐྱེས་ལ་
སྟོང་པའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་སྟེ་སྒྲ་ཙམ་མོ། །འདི་རྣམས་བཟུང་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་བ་ཏུ་འབབ་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ས་སྙིང་གའི་ཆུ་ལ་ཐིམ། ཆུ་མགྲིན་པའི་མེ་ལ་ཐིམ། མེ་དཔྲལ་བའི་
རླུང་ལ་ཐིམ། རླུང་གཙུག་ཏོར་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པ་སྡུད་པའི་རི་པ་པ་ཡིས་ཁམས་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རླུང་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ས་ལས་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་
རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲན་ཕྱེ་ནས་ཆུའི་ཁམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། ཆུ་ལས་ས་མེ་རླུང་ཕྱེ་རྩེ་མོ་ཅན་ལའོ་རྩེ་མོ་ཅན་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་ཕྱེ་སྟེ། རླུང་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་རྩེ་
མོ་ཅན་དག་བྱེ་ནས་ལས་ཀྱི་རླུང་ཡང་སྟོང་པ་ལ། ཞེས་སོ། །སྲོག་གི་རླུང་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནང་དུ་འཇུག་པ་དག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་འཇུག་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའ་ནས་ལྟེ་བ་སའི་བར་ལའོ། །
20-99
ས་ཡི་རྟན་ནི་ཆུ་སྟེ་འབར་བར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ཆུ་ཡི་རླུང་ནི་དག་པར་བྱེད་པ་དག་གིའོ། །རླུང་གིས་སྟོང་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་དབང་པོ་འབྱུང་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་
ཇི་ལྟ་བཞིན། ཞེས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་ནང་དུ་འོང་བ་ལྟེ་བ་ནས་ལྟེ་བའི་དབུས་ཕུག་ནས་ཡིན་ཏེ། དབང་མདོར་བསྟན་ལས་ལྟེ་བ་དང་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས།
ཀུན་འདར་མ་ནི་གཤེགས་ཤིང་འབྱོན། ཞེས་སོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་སཱ་ན་དག་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་འདབ་མ་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་གསུམ་པ་བཞི་བྱས་ནས་ལ་ལ་ནཱ་སྣ་
བུག་གཡོན་པ་དང་། ར་སཱ་ན་སྣ་བུག་གཡས་པ་དང་། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་འགྲོའོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས་བཞི་སྟོང་པ་ཡིན་པས་
ལྷག་མ་དྲུག་ཅུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་འབབ་པ་ལ་གཡོན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ལུག་དང་། འཁྲིག་པ་དང་། སེང་གེ་དང་། སྲང་དང་། གཞུ་དང་། བུམ་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་
རྣམ་ཤེས་ལ་སོ

【现代汉语翻译】
第五种变化不会发生，人主（指修行者）能胜过风和财富。因此，所有像混乱一样的风，其自性所具有的功德不会消失。’
内部的那些风，以上方五个脉轮的中心运行的方式，脐轮的莲花具有土的五种功德：气味、形状、味道、触感和声音的特征。
心轮的莲花具有水的四种功德：形状、味道、触感和声音的特征。
喉轮的莲花具有火的三种功德：味道、触感和声音的特征。
眉间的莲花具有风的两种功德：触感和声音。
顶轮的莲花具有空的唯一功德：只有声音。
抓住这些，让阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）流下，脐轮的土融入心轮的水，水融入喉轮的火，火融入眉间的风，风融入顶轮的虚空。通过聚集的瑞帕帕（ripapa）来耗尽元素，为了使风向外流动，从土中分离出水和尖端者（bindu）以及风的微粒，使其进入水的元素。从水中分离出土、火、风和尖端者。从尖端者中分离出土、水和风。从风中分离出土、水和尖端者，使业之风也进入空性。
生命之风为了使身体的元素增长，通过产生的次第进入，从顶轮的虚空到脐轮的土。
土的稳固是水，使之燃烧的也是水，水的风使之净化。风完全变成空性，人主（指修行者）如生起的所依和能依一样。
从阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）风向外流动和向内进入，是从脐轮到脐轮的中心孔穴。在《自在摄略》中说：‘脐轮和脐轮的中心，昆达里尼（藏文：ཀུན་འདར་མ་，梵文天城体：कुण्डलिनी，梵文罗马拟音：kuṇḍalinī，汉语字面意思：拙火）来回往复。’
拉拉那（藏文：ལ་ལ་ནཱ་，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：娇媚）和拉萨那（藏文：ར་སཱ་ན་，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：舌）在左右脉瓣中运行。因此，三条道路变成四条，拉拉那（藏文：ལ་ལ་ནཱ་，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：娇媚）从左鼻孔出，拉萨那（藏文：ར་སཱ་ན་，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：舌）从右鼻孔出，阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）同时从两个鼻孔出。脐轮的六十四个脉瓣中，有四个是空的，剩余的六十个脉瓣上，六十个坛城依次降临，左边的脉瓣上有白羊座、金牛座、狮子座、天秤座、射手座和水瓶座的自性，以及各种识等。

【English Translation】
The fifth transformation will not occur; the lord of men (referring to the practitioner) can overcome wind and wealth. Therefore, all winds like confusion, their inherent qualities will not disappear.'
Those winds inside, in the manner of running through the center of the five chakras above, the lotus of the navel chakra has the five qualities of earth: the characteristics of smell, shape, taste, touch, and sound.
The lotus of the heart chakra has the four qualities of water: the characteristics of shape, taste, touch, and sound.
The lotus of the throat chakra has the three qualities of fire: the characteristics of taste, touch, and sound.
The lotus of the brow chakra has the two qualities of wind: touch and sound.
The lotus of the crown chakra has the single quality of emptiness: only sound.
Grasping these, let the Avadhūtī (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, Chinese literal meaning: the one who is free from impurities) flow down, the earth of the navel chakra merges into the water of the heart chakra, the water merges into the fire of the throat chakra, the fire merges into the wind of the brow chakra, and the wind merges into the space of the crown chakra. Through the gathered Ripapa, exhaust the elements, in order to make the wind flow outward, separate water and bindu (the tip) and the particles of wind from the earth, and make them enter the element of water. Separate earth, fire, wind, and bindu from water. Separate earth, water, and wind from bindu. Separate earth, water, and bindu from wind, and make the wind of karma also enter emptiness.
The life wind, in order to make the elements of the body grow, enters through the order of generation, from the space of the crown chakra to the earth of the navel chakra.
The stability of earth is water, and what makes it burn is also water, the wind of water purifies it. The wind completely becomes emptiness, the lord of men (referring to the practitioner) is like the basis and the dependent that arise.
The outward flow and inward entry of wind from Avadhūtī (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, Chinese literal meaning: the one who is free from impurities) is from the navel chakra to the central hole of the navel chakra. In the 'Summary of Freedom', it says: 'The navel chakra and the center of the navel chakra, Kundalini (Tibetan: ཀུན་འདར་མ་, Sanskrit Devanagari: कुण्डलिनी, Sanskrit Romanization: kuṇḍalinī, Chinese literal meaning: serpent power) comes and goes.'
Lalanā (Tibetan: ལ་ལ་ནཱ་, Sanskrit Devanagari: ललना, Sanskrit Romanization: lalanā, Chinese literal meaning: charming) and Rasanā (Tibetan: ར་སཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: रसना, Sanskrit Romanization: rasanā, Chinese literal meaning: tongue) run in the left and right petals. Therefore, the three paths become four, Lalanā (Tibetan: ལ་ལ་ནཱ་, Sanskrit Devanagari: ललना, Sanskrit Romanization: lalanā, Chinese literal meaning: charming) exits from the left nostril, Rasanā (Tibetan: ར་སཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: रसना, Sanskrit Romanization: rasanā, Chinese literal meaning: tongue) exits from the right nostril, and Avadhūtī (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, Chinese literal meaning: the one who is free from impurities) exits from both nostrils simultaneously. Of the sixty-four petals of the navel chakra, four are empty, and on the remaining sixty petals, sixty mandalas descend in order, on the left petal are the natures of Aries, Taurus, Leo, Libra, Sagittarius, and Aquarius, and various consciousnesses, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུའོ། །གཡས་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་གླང་དང་། ཀརྐ་ཊ་དང་། བུ་མོ་དང་། སྡིག་པ་དང་། ཆུ་སྲིན་དང་། ཉའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྣམས་འབབ་བོ། །
20-100
རེ་རེ་པདྨ་འདབ་མ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་ནུབ་ཏུ་འཛིན་མ་དང་ནི་བྱང་དུ་ཆུ། ལྷོ་རུ་མེ་དང་ཤར་དུ་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་འདབ་མའི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་སྟོང་པའོ། །
དབྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དམན་པའི་དབུགས་ནི་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བ་དག་གིས་
འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ལྟེ་བར་གཡས་སུ་གླང་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་དང་པོ་ལ་རྩ་འདབ་ལྔའི་ནུབ་ནས་ས་རླུང་རྒྱུ་བ་དེའི་ཚེ་སྣ་བུག་གཡས་པའི་འོག་གི་ཆ་ལས་ས་རླུང་སེར་
པོ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཕྱིར་འགྲོ་ཞིང་ནང་གི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་སོར་བཞི་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱར་གི་འདབ་མ་ནས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་སྣ་བུག་གི་གཡོན་སྣ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཆུ་རླུང་དཀར་པོ་
སོར་བཅུ་གསུམ་དང་། འོག་ཏུ་སོར་གསུམ། ལྷོའི་འདབ་མ་ནས་སྣ་བུག་གི་གཡས་མཁུར་བའི་ཕྱོགས་ནས་མེ་རླུང་དམར་པོ་སོར་བཅུ་བཞི། འོག་ཏུ་སོར་གཉིས། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ནས་སྣ་བུག་གི་སྟེང་
གི་ཚལ་རླུང་གི་རླུང་ནག་པོ་སོར་བཅོ་ལྔ་དང་། འོག་ཏུ་སོར་གཅིག་འདབ་མ་དབུས་མ་ནས་སྣ་བུག་གི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་རླུང་སྔོན་པོ་སོར་བཅུ་དྲུག་འགྲོ་ཞིང་། ནང་དུ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ཉིད་ནས་ལྡོག་གེ། 
20-101
དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ཞིང་དབྱུག་གུ་རེ་རེའི་ཚད་དུ་འབབ་ཅིང་། དེ་ལའང་བཅུ་གཅིག་བཞི་ཆས་དམན་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དབང་མདོར་བསྟན་ལས། གང་ཡང་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པ་ཡི། སྟོང་
ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་པའི་རྩར། དེ་ཡི་དམན་པ་དེ་རྣམས་འབབ། ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྣ་བུག་གི་དབུས་
སུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདབ་མའི་དབུས་སུ་འབབ་བོ། །དེ་ནས་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པའི་ཚེ་འདབ་མའི་ཤར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སུ་
མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཡོན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འོག་གི་ཆ་ནུབ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་། རྩ་བར་ས་ཏེ་གཡོན་དུ་ཆུ་དང་གཡས་སུ་སྲེག་ཟ་དག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་སྟེང་དུ་
རླུང་། གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་སྣ་བུག་དག་ལ་རིམ་པས་སོ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་དབུགས་ཏེ་ནུས་པ་མཆོག་གི་གནས་དང་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆ་ཡི་
མཐའ་རུ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །རླུང་དེ་རྣམ

【现代汉语翻译】
从五种坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར།，梵文：mandala，梵文罗马拟音：mandala，汉语字面意思：坛城）的自性中产生三十种坛城。在右侧的时间结合的莲花瓣上，从白羊座、巨蟹座、处女座、天蝎座、摩羯座和双鱼座的自性等五种坛城的自性中流出三十种坛城。
在每一片莲花瓣上充分流淌，西方是地，北方是水，南方是火，东方是风，充分流淌，莲花瓣的中央是空性。
通过五种区分进行转移，平等地充分流淌，微弱的气息是六十。像这样转移的区分，在每天的时刻，通过时间结合的区分而变化。
在肚脐的右侧，从白羊座等时间结合的第一个脉轮，从五个脉轮瓣的西方流出地风。那时，从右鼻孔的下部，黄色地风向外延伸十二指，向内到达肚脐下方四指。
同样，从巨蟹座的莲花瓣流出时，从左鼻孔的鼻梁方向，白色水风延伸十三指，向下三指。从南方的莲花瓣，从鼻孔的右脸颊方向，红色火风延伸十四指，向下两指。从东方的莲花瓣，从鼻孔上方的区域，黑色风风延伸十五指，向下延伸一指。从中央莲花瓣，从鼻孔的中央，蓝色空风延伸十六指，向内从肚脐的莲花本身返回。
像这样，五种坛城各自流入每个手杖的尺寸，其中必然减少十一又四分之一。在《权力简述》中说：‘凡是超过六百的，两万五千，在右脉和左脉，那些减少的都流入。’
同样，在左脉，当白羊座等时间结合流入时，当空性的坛城流入鼻孔的中央时，它流入肚脐坛城的莲花瓣中央。然后，当风的坛城向上流入时，它在莲花瓣的东方。同样，右侧是火的坛城。左侧是水的坛城。下部是西方的地坛城。还有，在根部是地，左侧是水，右侧是火，充分流淌，上方是风。两者的中央是空，平等地充分流淌，在鼻孔中依次进行。这些都是气息，是至高能量的住所，到达十二的边缘和部分的边缘。’
那些风...

【English Translation】
From the nature of the five mandalas arise thirty mandalas. On the right-hand time-union petals, from the nature of the five mandalas such as Aries, Cancer, Virgo, Scorpio, Capricorn, and Pisces, the thirty mandalas flow.
Flowing fully on each lotus petal, west is earth, north is water, south is fire, east is wind, flowing fully, the center of the petals is emptiness.
Transforming through five distinctions, flowing equally and fully, the diminished breath is sixty. Such distinctions of transformation change in each daily moment through distinctions of time-union.
On the right of the navel, from the first chakra of time-union such as Aries, from the west of the five chakra petals flows earth-wind. At that time, from the lower part of the right nostril, yellow earth-wind extends twelve fingers outward, and inward reaches four fingers below the navel.
Similarly, when flowing from the Cancer petal, from the direction of the bridge of the left nostril, white water-wind extends thirteen fingers, and downward three fingers. From the southern petal, from the direction of the right cheek of the nostril, red fire-wind extends fourteen fingers, and downward two fingers. From the eastern petal, from the area above the nostril, black wind-wind extends fifteen fingers, and downward one finger. From the central petal, from the center of the nostril, blue sky-wind extends sixteen fingers, and inward returns from the navel lotus itself.
Thus, each of the five mandalas flows to the measure of each cubit, and in that, eleven and a quarter less is certain. In the 'Power Summary' it says: 'Whatever exceeds six hundred, twenty-five thousand, in the right and left channels, those that are less flow.'
Similarly, on the left channel, when the time-union such as Aries flows, when the mandala of emptiness flows into the center of the nostril, it flows into the center of the petals of the navel mandala. Then, when the mandala of wind flows upward, it is in the east of the petals. Similarly, on the right is the mandala of fire. On the left is the mandala of water. The lower part is the earth mandala to the west. Also, at the root is earth, on the left is water, on the right is fire, flowing fully, above is wind. In the center of both is sky, flowing equally and fully, in the nostrils in order. These are breaths, the abode of supreme energy, reaching the edge of twelve and the edge of parts.'
Those winds...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱང་སྣ་བུག་སོ་སོ་དང་ལྟེ་བར་ནུབ་ཏུ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་སའི་ཁམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤར་གྱི་རླུང་ཁམས་པ་རྣམས་དང་ཤར་གྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་། 
20-102
ནུབ་ཀྱིས་ཁམས་མ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐབས་ཤེས་སུ་བྱེད་དེ། སའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་རེག་བྱ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཞན་གྱི་རིག་མ་
ལ་འཁྱུད་པས་བྱ་བ་འགྲུབ་སྟེ། རང་ཉིད་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་དང་གཡོན་དུ་མེ་དང་ཆུ། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པའོ། །དབུ་མ་ནས་རྒྱུ་
བའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། སྤྱིར་འདི་ཁམས་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཡང་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་ལས་འདི་ཉི་
མའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལ་རགས་པར་བརྩིས་ན་སུམ་ཅུ་ཆ། ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་བརྩིས་ན་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན་ཆ་རེ་ཡིན་པ་ལ། འདིར་འབྲིང་དུ་བརྩིས་ནས་སོ་ཆ་
སྟེ་དབུགས་རེའི་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཆ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཡིན་ལ། དེ་བསགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་དབུགས་བཅུ་གཅིག་བཞི་ཆ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པས། དེ་རྣམས་སུ་མ་རྒྱུས་པར་གཟུང་ནས་
དུས་སྦྱོར་གཅིག་འཆར་བའི་སྔོན་མཚམས་སུ་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་དབུགས་ཀྱི་བཞི་ཆ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྒྱུའོ། །སྲོག་ནི་ལུས་ལ་ལྷག་པ་གང་ཡིན་རབ་གསལ་གསལ་མཚམས་སུ་རིག་བྱེད་རྐང་ཆབ་ཀྱིས་དམན་དྲུག་ཅུ་སྟེ། 
20-103
ཞེས་གསུངས་སོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་འབབ་པའི་ཚེ་སའི་རླུང་དང་ཚད་མཚུངས་ཤིང་། ནམ་མཁའི་རླུང་གི་མཐར་འབབ་པའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་རླུང་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་པ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་
གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ནི་འབབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཞག་གཅིག་གི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་རྒྱུ་བ་རྣམས་བསྡོམས་ནས་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་ལྷག་པའི་དྲུག་
བརྒྱ་རྣམས་ཞག་གཅིག་ལ་འབབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་རྣམས་ལས། ཞག་གཅིག་གི་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པོ་འདི་ཡིས་དམན་པའི་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་གཡོན་པ་ལ་ལ་ནཱ་དད་གཡས་པ་ན་སཱ་ན་ཡི་རྩར་འབབ་བོ། །ཞག་རེ་རེའི་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལོ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ལས་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་བགོས་
པའི་ཐོབ་ནོར་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་ཡིན་ལ། དེ་ལོ་གཅིག་གི་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་

【现代汉语翻译】
此外，在每个鼻孔和肚脐处，毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་，含义：一切光明遍照）等地的地界众生，以及东方的不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་，含义：成就一切）等众生。
西方以地界诸要素作为相互方便和智慧的手段，因为地界自性的身体能够执持风界自性的所缘境——触觉。因此，通过拥抱其他明妃可以成就事业，因为自己无法成就自己的事业。如云：‘左右为火与水，相互为方便与智慧。’
从中央脉（梵文：Avadhuti）流动的气息有多少呢？一般来说，这是第六界——智慧的一部分，也是日月罗睺三者享用的债务。这是太阳的智慧部分，粗略计算有三十分之一。非常精细地计算，每三十二又三分之一份中有一份。这里取中间值，即三十分之一，也就是每次呼吸的三十二分之一是智慧之风。积累起来，每个坛城有十一个又四分之一的呼吸是智慧的部分。如果不掌握这些，在一次时轮历算开始之前，会有五十六道绿色气息（包括四分之一的气息）流动。’生命是身体中剩余的部分，在明亮清晰的界限中，通过智慧的足浴减少六十。’
当它落到地坛城的边缘时，与地之风相等；当它落到虚空坛城的边缘时，与虚空之风相等。其他水、火、风坛城的边缘则不会落下。因此，在一天十二个时轮历算的界限中流动的总和，超过七十五次呼吸的六百次，就是一天落下的次数。因此，所有众生的身体中，一天呼吸超过六百次的二万一千次中，减去一天六百七十五次智慧之风后剩余的部分，会落到左边的拉拉那（梵文：Lalana）和右边的拉萨那（梵文：Rasana）脉中。
每天六百七十五次智慧之风，乘以一百年的三万六千个日夜，再除以每天二万一千六百次呼吸，得到的二万五千是日夜的数量。这些是三百六

【English Translation】
Moreover, at each nostril and navel, the beings of the earth realm, such as Vairochana (藏文：རྣམ་སྣང་，meaning: Illuminating Everything), and the beings of the eastern realm, such as Amoghasiddhi (藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་，meaning: Accomplishing All).
The western realm uses the elements of earth as mutual means of skillful means and wisdom, because the body of the nature of the earth realm is able to hold the object of the nature of the wind realm—touch. Therefore, by embracing other vidyas, actions can be accomplished, because one cannot accomplish one's own actions by oneself. As it is said: 'Left and right are fire and water, mutually means and wisdom.'
How many breaths flow from the central channel (Sanskrit: Avadhuti)? Generally, this is the sixth realm—a part of wisdom, and it is also a debt enjoyed by the three—Sun, Moon and Rahu. This is the wisdom part of the sun, and roughly calculated, it is one-thirtieth. Very finely calculated, one part in every thirty-two and one-third parts. Here, taking the middle value, that is, one-thirtieth, that is, thirty-two parts of each breath are the wind of wisdom. Accumulated, each mandala has eleven and a quarter breaths that are the part of wisdom. If these are not grasped, before the beginning of a single Kalachakra calculation, fifty-six green breaths (including a quarter of a breath) will flow. 'Life is what remains in the body, in the bright and clear boundaries, reduced by sixty by the wise foot bath.'
When it falls to the edge of the earth mandala, it is equal to the wind of the earth; when it falls to the edge of the space mandala, it is equal to the wind of space. The edges of the other water, fire, and wind mandalas do not fall. Therefore, the sum of the flows in the boundaries of the twelve Kalachakra calculations of a day, more than six hundred of seventy-five breaths, is the number of times it falls in a day. Therefore, in the bodies of all sentient beings, out of the twenty-one thousand breaths that exceed six hundred breaths a day, the remainder after subtracting the six hundred and seventy-five breaths of wisdom a day will fall into the Lalana on the left and the Rasana on the right.
The six hundred and seventy-five breaths of wisdom each day, multiplied by the thirty-six thousand days and nights of a hundred years, and then divided by the twenty-one thousand six hundred breaths per day, the resulting twenty-five thousand is the number of days and nights. These are three hundred and six

--------------------------------------------------------------------------------

ཅུས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་གསུམ་ནི་ལོའི་གྲངས་ཡིན་ཅིང་། ལྷག་མ་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་ན་ལོ་བརྒྱའི་དབུ་མའི་རླུང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ན་ཕྱོགས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ལོ་གསུམ་རྣམས་སོ། །
20-104
ལོ་གསུམ་དང་བཅས་ཕྱོགས་གསུམ་ནི། །ལོ་བརྒྱ་ཡིས་ནི་དབུ་མར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་དང་། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་འབབ་པའི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལ་དབུགས་དུ་
འབབ་ཙ་ན། ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལ་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་དྲུག་ཅུ་དང་བཅས་པའི་སུམ་བརྒྱའི་དབུགས་འབབ་བོ། །དུས་སྦྱོར་གཅིག་ལ་དེ་ལྔས་བསྒྱུར་བས་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དེ། དེ་རྣམས་
བསྡོམས་པས་ཆུ་ཚོད་ལྔར་འབབ་པའོ། །དེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་འབབ་པའོ། །དེ་ནས། འོག་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་
ལ་ཐུར་སེལ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འོག་ཏུ་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་དུད་ཅན་མའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་འབབ་པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་། གསང་
བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ངག་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སེམས་ཡོན་ཏན་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་འབབ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འབྱུང་བ་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཐུར་སེལ་གྱི་
རླུང་དེ་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པ་དག་སེམས་དང་ངག་དང་ལུས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་འཇུག་པས་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །མདོར་བསྟན་ལས། ལྟེ་གསང་ནོར་བུའི་པདྨ་ལས། ལུས་ངག་སེམས་ནི་འབབ་པ་སྟེ། །
20-105
གཤེགས་པ་དང་ནི་བྱོན་པ་ནི། །སྡུད་དང་སྐྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་སོ། །མདོར་ན། གཡོན་པར་ཟླ་བ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་
རང་བཞིན་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གཡས་པར་ཡང་ཐབས་ཡབ་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དབུ་མ་
ཨ་ཡིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་སྒྱུར་བའི་ཆོས་ཉིད་དང་། རོ་རྐྱང་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཆོས་ཅན་དག་གི་རང་བཞིན་སྔགས་དང་ལྷའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་གཟུགས་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའོ།། །།
༈ ཐུགས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་ཐིག་ལེ།
གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་ཐིག་ལེ་ནི། ཁུ་བ་ལས་རྐང་དང་རུས་པ་དང་ཆུ་རྒྱུས་དང་། རྡུལ་ལས་པགས་པ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་སྐྱེ་ཞིང་། མངལ་ནས་སྐྱེས་ནས་
ཟླ་བ་གསུམ་ལོན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡུལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁམས་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཁུ་བ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་འཕེལ་ཞིང་སྨིན་པས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མི་འཛག་ལ།

【现代汉语翻译】
将'丘西果'（ཕྱོགས་，梵文：diśa，方向）的三倍视为年的数量，剩余的四十五天是三个半月的日数。因此，如果将一百年的'邬玛'（དབུ་མ，梵文：madhyama，中观）风向汇集在一起，总共是三个半月加上三年。
三年加上三个方向，构成一百年的'邬玛'。
按照收集地等元素和产生天空等元素的顺序，每当一'曲措'（ཆུ་ཚོད，梵文：ghaṭikā，小时）呼吸时，一'曲措'（ཆུ་ཚོད，梵文：ghaṭikā，小时）内呼吸出入一次算作六十次，总共有三百次呼吸。一个'杜觉'（དུས་སྦྱོར，梵文：muhūrta，瞬间）乘以五，得到一千八百次呼吸，这些加起来相当于五个'曲措'（ཆུ་ཚོད，梵文：ghaṭikā，小时）的呼吸次数。再乘以十二，六十个'曲措'（ཆུ་ཚོད，梵文：ghaṭikā，小时）内有两万一千六百次呼吸，这是一昼夜的呼吸次数。
接下来，将解释如何从下方的三个脉轮中向下释放'曲觉'（ཆུ་སྐྱེས，梵文：utpala，莲花）。下方，从脐轮的'曲觉'（ཆུ་སྐྱེས，梵文：utpala，莲花）流出的是具有激情的女性身体的元素，即通过力量、激情和黑暗的区分而产生的三个属性。从秘密的'曲觉'（ཆུ་སྐྱེས，梵文：utpala，莲花）流出的是两种语言属性。从金刚宝'曲觉'（ཆུ་སྐྱེས，梵文：utpala，莲花）流出的是一种心智属性的本质，这具有收集外部元素的能力。
向下释放的风是那些进入内部的风，它们按照心智、语言和身体产生的顺序进入，因此具有产生的性质。简而言之：从脐、秘密、宝莲花中，身体、语言、心智流出。离开和进入，是收集和产生的形式。
简而言之，左边是月亮所在之处，那是与智慧之母一起的'弥觉巴'（མི་བསྐྱོད་པ，梵文：Acala，不动明王）等自性，是'南谢'（རྣམ་ཤེས，梵文：vijñāna，识）等坛城的轮。右边是与方便之父一起的'坚玛'（སྤྱན་མ，梵文：Locanā，佛眼佛母）等自性，是地等坛城的轮。'邬玛'（དབུ་མ，梵文：madhyama，中脉）是'阿'（藏文：ཨ，梵文：अ，罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字，是将一切法转化为基础的法性。具有'柔江'（རོ་རྐྱང，元音）和辅音性质的事物，是咒语和本尊的自性，是散发和收集的形式，存在于所有俱生心中。
第三个是关于心的训练基础——明点。从精液中产生骨骼和骨髓，从血液中产生皮肤、血液和肉。从出生到三个月大时，血液智慧元素在十二年内增长；精液方便智慧元素在十六年内增长成熟，因此不会向外流失。

【English Translation】
Consider three times 'Chusi Go' (ཕྱོགས་, Skt: diśa, direction) as the number of years, and the remaining forty-five days are the number of days in three and a half months. Therefore, if one combines the 'Uma' (དབུ་མ, Skt: madhyama, middle way) winds of a hundred years, it totals three and a half months plus three years.
Three years plus three directions become the 'Uma' (དབུ་མ, Skt: madhyama, middle way) of a hundred years.
Following the order of collecting elements such as earth and generating elements such as sky, whenever one breathes in one 'Chutso' (ཆུ་ཚོད, Skt: ghaṭikā, hour), counting one inhalation and exhalation as sixty times in one 'Chutso' (ཆུ་ཚོད, Skt: ghaṭikā, hour), there are a total of three hundred breaths. One 'Dujor' (དུས་སྦྱོར, Skt: muhūrta, moment) multiplied by five gives one thousand eight hundred breaths, which added together equals the number of breaths in five 'Chutso' (ཆུ་ཚོད, Skt: ghaṭikā, hours). Multiplying that by twelve, sixty 'Chutso' (ཆུ་ཚོད, Skt: ghaṭikā, hours) have twenty-one thousand six hundred breaths, which is the number of breaths in one day and night.
Next, I will explain how to release 'Chukye' (ཆུ་སྐྱེས, Skt: utpala, lotus) downwards from the three chakras below. Below, from the 'Chukye' (ཆུ་སྐྱེས, Skt: utpala, lotus) of the navel chakra flows the element of a passionate female body, which is the three qualities distinguished by power, passion, and darkness. From the secret 'Chukye' (ཆུ་སྐྱེས, Skt: utpala, lotus) flows two qualities of speech. From the Vajra Jewel 'Chukye' (ཆུ་སྐྱེས, Skt: utpala, lotus) flows the essence of one mental quality, which has the nature of collecting external elements.
The downward releasing wind is that which enters internally, entering in the order of the mind, speech, and body arising, thus having the nature of generating. In short: From the navel, secret, and jewel lotuses, body, speech, and mind flow out. Leaving and entering are the forms of collecting and generating.
In short, the left is where the moon resides, which is the nature of 'Mijukpa' (མི་བསྐྱོད་པ, Skt: Acala, immovable) and others with the Wisdom Mother, the wheel of the mandala of 'Namshé' (རྣམ་ཤེས, Skt: vijñāna, consciousness) and others. The right is the nature of 'Chenma' (སྤྱན་མ, Skt: Locanā, Buddha Eye Mother) and others with the Father of Means, the wheel of the mandala of earth and others. 'Uma' (དབུ་མ, Skt: madhyama, middle channel) is the letter 'A' (藏文：ཨ，梵文：अ，罗马拟音：a，汉语字面意思：无), the Dharma nature that transforms all dharmas into the basis. The nature of things with vowel and consonant qualities is the nature of mantra and deity, the form of radiating and collecting, residing in all co-emergent beings.
The third is the training basis of the mind—the bindu. From semen arise bones and marrow, and from blood arise skin, blood, and flesh. From birth to three months old, the blood wisdom element grows for twelve years; the semen skillful means wisdom element grows and matures for sixteen years, so it does not leak outward.

--------------------------------------------------------------------------------

 དེ་ནས་
བུད་མེད་ཀྱི་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་། སྐྱེས་པའི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཁམས་ཕྱིར་འཕོ་བར་འགྱུར་བས་འཕེལ་བསྟོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁ་རྡུལ་མུན་ཅན་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཤང་གཅིག་ཆེན་གྱི་དངས་མ་གསུམ་བསྣན་པ་རིགས་དྲུག་དང་། 
20-106
མུན་ཅན་བཞག་པ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ་སྟེ། འདུ་བྱེད་དོན་ཡོན་གྲུབ་པ་ཚོར་བ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་སྟེ་འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །གཟུགས་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ནོ་རི་བོང་ཅན་དང་
སྟོབས་ཁྲག་གཅི་བ་བཤང་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་དག་ལས་སྤྲུལ་སོགས་པ་བཅུར་གྱུར་པ་ནི་ས་བཅུ་སྟེ། སྤུ་དང་པགས་པ་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རོ་དང་བཅས་པ་དག་དང་དེ་
བཞིན་རུས་པ་དང་ནི་རྐང་དང་རྩ། དེ་དག་རྣམས་ལ་སྲོག་རྩོལ་རླུང་སྟེ་ཀུན་ནས་རླུང་གི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའོ། །ཞེས་དང་། སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་མཐར་ནི་མཐའ་དག་
ལུས་ལ་གནས་རྣམས་གང་ཞིག་ས་བཅུར་གསུངས་པ་རྣམས། ཞེས་སོ། །ཡང་། དེ་དག་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། བཤང་བ་གཅི་བ་དང་ནི་ཁྲག་དང་ཤ་དང་
བཅས་པས་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་བཞི་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་བཤད་ལམ་བྷ་ག་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག །རྣག་དང་བད་ཀན་དང་ནི་ཤིག་དང་
སྲིན་བུ་ཆུ་སེར་ཞག་དང་བ་སྤུ་སྐྲ་དང་བརྒྱད་པོ་ཡང་། རྒྱུ་མ་མཁྲིས་པ་རུས་པ་རྐང་དང་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་མཆིན་པ་དང་ནི་གློ་བ་དང་། རྩ་དང་དང་སྙིང་དང་ཚིལ་བུ་ལྡན་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག །
20-107
རྣ་བ་དང་ནི་སྣ་དང་མིག་དང་ཁ་དང་བཤང་ལམ་དབུགས་དང་བྷ་ག་དང་མཆན་ཁུང་སོགས། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་དྲི་མ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་བརྒྱད། ཅེས་
སོ། །ཡང་ན། ཁམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེངས་སུ་ཁམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བསྣན་པ་དག་པས་རིགས་བརྒྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། སེ་ན་མོ་དང་བཅས་སོ་དང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཐོད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་
རྣམས་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་དྲུག་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ས་བཅུ་གཉིས་ལ་དབྱེ་བས་ཞིང་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བཤད་
པའི་ཁམས་དེ་དག་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན་ཤ་ཆེན་གྱི་དངས་མ་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སད་པའི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པ། བཤང་གཅིའི་དངས་མ་ངག་གི་ཐིག་ལེ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པ། ཁུ་ཁྲག་
གི་དངས་མ་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པ། དབང་པོ་ལྔའི་དངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་ངེས་
པར་སླར་ཡང་གཞན་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡི

【现代汉语翻译】
此后，女子十二岁，男子十六岁时，精液会外泄，导致衰退。如此，三种黑暗尘垢对应身语意，加上由此产生的粪便、尿液中的三种精华，共为六种。将黑暗尘垢分为五种，即五蕴：行蕴是意义、功德圆满；受蕴是无垢宝珠之手；识蕴是无边显现。色蕴是具有轮宝者、具有兔子的，以及力量、血液、尿液、粪便的清净。
如是说。从这些化现为十种，即十地：毛发、皮肤、血肉等，以及骨骼、胫、脉。在这些之中，生命之风运行，即在一切风的中央，日月运行。如是说。毛发等在月亮的尽头，一切都存在于身体中，这些被说为十地。如是说。又，这些变为三十六界，即三十六种：粪便、尿液、血液和肉等，这些女神变为四种：耳、鼻、眼、舌和语道，bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴），声音金刚母等六种。脓、痰、虱子、虫、水、油脂、汗毛、头发也是八种。肠、胆、骨、胫和存在于身体中的各种，肝和肺，脉、心和脂肪，成为十种，人主。
耳、鼻、眼、口、排泄道、呼吸和bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）以及腋窝等，存在于身体八个部位的污垢，人主，非天女八种。如是说。又，在这些界之上加上六十四界，清净后成为一百种。如是说。与sena（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）母一起的牙齿和十二肢节，头盖骨，瑜伽母等变为八个八种。如此，这六界通过所依之门分为十二地，变为三十六种田等。如此所说的这些界，简而言之，肉精华产生身体明点苏醒的状态，粪尿精华产生语言明点梦境的状态，精血精华产生意明点睡眠的状态，五根精华产生智慧明点第四种状态，第四种状态是深度睡眠，必然再次因与他者的身体分离而醒来。如此，通过身体的详细划分，在众生的身体中存在。

【English Translation】
Then, at the age of twelve for women and sixteen for men, the essence will flow out, causing decline. Thus, the three dark dusts correspond to body, speech, and mind, and adding the three essences from feces and urine, there are six types. Dividing the dark dusts into five, these are the five aggregates: the aggregate of formation is meaning, accomplishment of merit; the aggregate of feeling is the hand of the immaculate jewel; the aggregate of consciousness is infinite appearance. The aggregate of form is the one with the wheel, the one with the rabbit, and the purity of strength, blood, urine, and feces.
Thus it is said. From these, manifesting into ten, are the ten bhumis: hair, skin, flesh, and blood, etc., as well as bones, shanks, and veins. Among these, the life-force wind moves, that is, in the center of all winds, the sun and moon move. Thus it is said. Hair and so on are at the end of the moon, all reside in the body, these are said to be the ten bhumis. Thus it is said. Also, these become thirty-six elements, that is, thirty-six types: feces, urine, blood, and flesh, etc., these goddesses become four types: ear, nose, eye, tongue, and the path of speech, bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: vulva), the Vajra Mother of Sound, etc., are six. Pus, phlegm, lice, worms, water, fat, body hair, and hair are also eight. Intestines, gallbladder, bones, shanks, and various things residing in the body, liver and lungs, veins, heart, and fat, become ten, lord of men.
Ear, nose, eye, mouth, excretory passage, breath, and bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: vulva), and armpits, etc., the impurities residing in the eight parts of the body, lord of men, the eight non-goddesses. Thus it is said. Also, adding sixty-four elements on top of these elements, after purification, they become a hundred types. Thus it is said. Teeth and twelve limbs together with sena (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) mother, skull, yoginis, etc., become eight eights. Thus, these six elements are divided into twelve bhumis through the door of dependence, becoming thirty-six fields, etc. These elements that have been spoken of, in short, the essence of flesh generates the state of awakening the bodily bindu, the essence of feces and urine generates the state of the speech bindu in dreams, the essence of semen and blood generates the state of the mind bindu in sleep, the essence of the five senses generates the fourth state of the wisdom bindu, the fourth state is deep sleep, and one inevitably awakens again due to the separation of the body from others. Thus, through the detailed division of the body, it exists in the bodies of sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གནས། ཞེས་སོ། །བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ནི་སྙོམས་འཇུག་གོ། །
20-108
དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་ཆ་ནི་ཡང་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩེ་དང་། ཚེས་ལྔས་དཔྲལ་བ། སྙིང་གར་ཚེས་བཅུ་དང་། གསང་བས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་སྟེ། ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་རྡོ་
རྗེའི་རྩེ་མོར་གནས་ལ། ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འོངས་པ་ན་དེ་འཕོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་གྱི་གཟུགས་ཉི་མའི་ཆ་དང་པོ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལའོ། །གསང་བར་ཚེས་ལྔ་དང་། སྙིང་གར་ཚེས་བཅུ་དང་།
དཔྲལ་བར་གནམ་སྟོང་། གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨར་སོན་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་དེ་ནས་འཕོའོ།། །།
༈ ཞར་བྱུང་འཆི་ལྟས་བཤད་པ།
གསུམ་པ། ཞར་བྱུང་འཆི་ལྟས་བཤད་པ་ནི། སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་རྩ་འགགས་ན་འོག་ཏུ་བཤད་པའི་རྩ་འགག །དེ་བཞིན་
ཉི་མ་འགགས་ན་གཅི་བ་དང་། སྒྲ་གཅན་འགགས་ན་ཁུ་བའི་རྩ་འགག་ལ། སྟེང་གི་གསུམ་གྲོལ་ན་འོག་གི་གསུམ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་མ་
མཉེས་པས་ནད་དང་། ཡན་ལག་ཉམས་པ་དང་སྨྱོ་འབོག་དང་འཆི་བྱེད་དེ། གཙུག་ཏོར་དང་དཔྲལ་བའི་རྩ་ཉི་ཤུས་བད་ཀན་དང་། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གའི་བཞི་བཅུས་མཁྲིས་པ་དང་། ལྟེ་བ་རང་གསང་
བའི་ཕྱི་སྐོར་བཅུ་དྲུག་སྟེ་བརྒྱད་ཅུས་རླུང་། གསང་བའི་ནང་སྐོར་བཅུ་དྲུག་གིས་འདུས་པའི་ཁམས་འཁྲུག་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་དག་ནི་རྩ་ལས་གྱུར་པའི་འཆི་ལྟས་ཡིན་ལ། རླུང་གིས་རྒྱུ་བས་བྱེད་པ་ནི་འདི་ལྟར། 
20-109
གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ནས་ཉིན་ཞག་ལྔ་བར་མ་ཆད་པར་རླུང་འབབ་ན་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། གཡོན་པ་འམ་ནི་
གཡས་པ་ལས། ཉིན་མཚན་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་གཅིག །རླུང་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ན། དེ་ལས་ལོ་གསུམ་གྱིས་འཆི་འགྱུར། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་ལྔའི་བར་དུ་འཆི་ཞག་ལྔ་ལྔ་འཕེལ་བའི་བཅུས་
གཉིས་དང་བཅོ་ལྔས་ལོ་གཅིག་དང་། ཉི་ཤུས་ཟླ་བ་དྲུག་དང་། ཉེར་ལྔས་ཟླ་བ་གསུམ་དང་། ཞག་རེ་འཕེལ་བའི་ཉེར་དྲུག་གིས་ཟླ་བ་གཉིས་དང་། ཉེར་བདུན་གྱིས་ཟླ་བ་གཅིག་དང་། དེ་ནས་འཆི་
ཞག་ཁོ་ན་བར་མ་ཆད་དུ་རྒྱུ་བས་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་དང་། བཅུ་དང་ལྔ་དང་གསུམ་ནི་འཆི་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །གཡས་པ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ལ། །ལྔ་དང་ཕྱོགས་ཚེས་ཉི་ཤུ་
དང་། །དེ་བཞིན་གཅིག་ལྷག་གཞན་རིམ་པས། །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་གསུམ་རྒྱུ་བས། །གསུམ་གཉིས་གཅིག་ལོ་ཟླ་བ་ནི། །དྲུག་གསུམ་ཟུང་ཟླ་ཉིན་ཞག་ཚེས། །ཕྱོགས་ལྔ་ཡོན་ཏན་གཉིས་གཅིག་གིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་
ཚེ་འགྲོའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཉི་མའི་ལོ་གསུམ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་དང་པོར་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་ལྔས་འདོར་ཏེ། དེ་ནས་འདབ་མ་དང་པོ་བསྐམས་

【现代汉语翻译】
现在处于四种状态，这是第四种状态是等持（Snyoms-'jug，三摩钵底）。
如是菩提心（Byang-chub-kyi sems，菩提心）的白分，在初一，顶髻尖端；初五，额头；初十，心间；十五，密处。十六分位于金刚杵（Rdo-rje，vajra）尖端。黑分初一时，它会移动。同样，微尘之身，太阳的第一分位于宝珠尖端。初五在密处；初十在心间；额头为空；顶髻莲花有十六分，然后移动。
接下来，解释伴随的死亡预兆。
第三，解释伴随的死亡预兆：上方月亮脉堵塞，则下方所述的脉也堵塞。同样，太阳脉堵塞，则小便脉堵塞；罗睺星（Sgra-gcan，罗睺）脉堵塞，则精液脉堵塞。上方三脉断开，则下方三脉也断开。由此产生的七万二千条脉不悦，导致疾病、肢体衰退、疯狂和死亡。顶髻和额头的二十条脉引起培根（Bad-kan，Beken，相当于中医的痰或者寒症）疾病；喉咙和心间的四十条脉引起赤巴（Mkhris-pa，Chiba，相当于中医的火症）疾病；脐和密处外围的十六条脉，共八十条脉引起隆（Rlung，相当于中医的气或者风症）疾病；密处内围的十六条脉引起四大不调。这些是从脉产生的死亡预兆。隆的作用如下：
出生在牛等星宿（Glang，牛宿）会合之时的人，从右侧开始，连续五天隆流动，则成为太阳的死亡预兆。《自在祈祷文》（dBang-mdor bstan）中说：‘左或右，日夜五及一，隆若盛流动，三年必死亡。’同样，在五个星宿之间，死亡日期以五天递增，十二和十五天为一年；二十天为六个月；二十五天为三个月；每天递增的二十六天为两个月；二十七天为一个月；此后，死亡日期持续不断地流动，十五天、十天、五天和三天，共三十三天。右侧是太阳的死亡预兆。五和十五二十，同样一增其他依次，日夜三十三流动，三二一岁月份，六三双月日，十五功德二一，有情众生寿终。’
因此，太阳的三年，包括在第一个花瓣中流动的三百三十五天。然后，第一个花瓣枯萎。

【English Translation】
Now there are four states. The fourth state is Samadhi (Snyoms-'jug).
Such white part of Bodhicitta (Byang-chub-kyi sems) is at the tip of the crown on the first day, the forehead on the fifth day, the heart on the tenth day, and the secret place on the fifteenth day. The sixteenth part is located at the tip of the Vajra (Rdo-rje). When the black part comes on the first day, it moves. Similarly, the first part of the dust body, the sun, is at the tip of the jewel. The fifth day is in the secret place; the tenth day is in the heart; the forehead is empty; the crown lotus has sixteen parts, and then it moves.
Next, explain the accompanying omens of death.
Third, explaining the accompanying omens of death: if the upper lunar vein is blocked, then the vein described below is also blocked. Similarly, if the solar vein is blocked, then the urine vein is blocked; if the Rahu (Sgra-gcan) vein is blocked, then the semen vein is blocked. If the upper three veins are broken, then the lower three veins are also broken. The resulting seventy-two thousand veins are displeased, causing disease, limb decay, madness, and death. The twenty veins of the crown and forehead cause Beken (Bad-kan) diseases; the forty veins of the throat and heart cause Chiba (Mkhris-pa) diseases; the sixteen veins around the navel and the outer periphery of the secret place, a total of eighty veins, cause Rlung diseases; the sixteen veins around the inner periphery of the secret place cause imbalances of the four elements. These are the omens of death arising from the veins. The function of Rlung is as follows:
For those born at the time of the conjunction of constellations such as Taurus (Glang), if Rlung flows continuously from the right side for five days, it becomes a solar omen of death. The 'Self-Mastery Prayer' (dBang-mdor bstan) says: 'Left or right, day and night five and one, if Rlung flows strongly, death will occur in three years.' Similarly, between the five constellations, the death date increases by five days, twelve and fifteen days for one year; twenty days for six months; twenty-five days for three months; twenty-six days, increasing by one day, for two months; twenty-seven days for one month; thereafter, the death date flows continuously, fifteen days, ten days, five days, and three days, for a total of thirty-three days. The right side is the solar omen of death. Five and fifteen twenty, similarly one increase others in order, day and night thirty-three flow, three two one year months, six three double month days, fifteen merit two one, sentient beings life ends.'
Therefore, the three years of the sun, including the three hundred and thirty-five days flowing in the first petal. Then, the first petal withers.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་རྩ་འདབ་དེ་ལ་རླུང་རྒྱུ་བ་མེད་དེ། 
20-110
དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ལ་སུམ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་རྒྱུ་བའོ། །གསུམ་པ་ལ་བརྒྱ་བདུན་ཅུའོ། །བཞི་པ་ལ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །ལྔ་པ་ལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་དང་། །དྲུག་པ་ལ་ཉེར་
བརྒྱད་རྒྱུས་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་། འཚོ་བ་ཐུན་མོང་བའི་རྣམ་གཞག་གོ། །དུས་དེ་ཡན་ཆད་ལ་འཆི་བ་བླུ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་བཟློག་པར་ནུས་ཀྱི། དེ་ལས་འདས་ནམ་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་བདུན་པ་
ལ་འཆི་ལྟས་ཞུགས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་དུས་ཏེ་ཁུ་བའི་ཁམས་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་འདབ་བརྒྱད་པ་ནས་ནི་འཆི་བ་ཁོ་ནས་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཡང་བདུན་པ་
ལ་ཉིན་ཞག་ཉེར་བདུན་དང་། བརྒྱད་པ་ལ་བཅོ་ལྔ་དང་། དགུ་པ་ལ་བཅུ་དང་། བཅུ་པ་ལ་ལྔ་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་ཀྱི་རྩ་ཟད་པར་བྱས་ནས་རྩ་བ་
ཆུ་གཉིས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་རྒྱུ་བ་ནི་ཁུ་བའི་ཁམས་ཟད་པའི་སླད་དུ་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་འབབ་སྟེ། གཡས་པའི་རྩ་ལ་སྲོག་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དབུས་མ་ནས་
ཞག་གཅིག་བབ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་འཕོ་སྟེ། སྔོན་དུ་ཉི་མའི་ལོ་གསུམ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་མདའ་དང་མེ་དང་འཇིག་རྟེན་འདོར་བར་བྱེད། 
20-111
དེ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་མདའ་དུས་རྩེ་མོ་ཅན་དང་མཁའ་རི་ཟླ་བ་དག་ནི་གསུམ་པ་ལའོ། །མིག་སྤྲུལ་རི་བོ་མདའ་དང་ནོར་དང་ལག་པ་གཞན་ཏེ་བདུན་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་བ་དག་
ཀྱང་ངོ་། །ད་ེནས་ཚེས་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་ཉིད། ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུག་ལ་སོགས་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་གཡོན་
པ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གཡོན་གྱི་འདབ་མ་དང་པོ་ནས་ཉིན་ཞག་གཅིག་བར་མ་ཆད་དུ་བབས་ན་ལོ་གསུམ་ན་འཆི་སྟེ། དེ་ཡང་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་གཅིག་དང་།
དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལ་གཉིས་པ་དང་། ལྔ་པ་ལ་གསུམ་པ་བར་མ་ཆད་དུ་རྒྱུས་ཤིང་། གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དང་རླུང་པ་ལ་མི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་
ཁྱིམ་གྱི་རྩ་འདབ་དང་པོ་དོར་ནས་རྩ་དེས་སྲོག་རྒྱུ་བ་མེད་ཅིང་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་ན་འཆིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་རེ་ལ་འཆི་ཞག་རེ་རེ་འཕེལ་བའི་ཉིན་ཞག་དྲུག་གིས་འདབ་མ་
གཉིས་པ་དོར་ནས་ཟླ་བ་ཉེར་བདུན་ན་འཆིའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་དགུས་འདབ་མ་གསུམ་པ་དོར་ནས་ཟླ་བ་ཉེར་བཞི་ནའོ། །ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བཞི་པ་དོར་ནས་ཉེར་གཅིག་ནའོ། །བཅོ་ལྔས་ལྔ་པ་དོར་ཏེ་བཅོ་བརྒྱད་ནའོ། །
20-112
བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་དྲུག་པ་དོར་ཏེ་ཟླ། ་བཅོ་ལྔ་ནའོ། །ཉེར་གཅིག་གིས་བདུན་པ་དོར་ཏེ་བཅུ་གཉིས་ནའོ། །ཉེར་བཞིས་བརྒྱད་པ་འདོར་ཏེ་དགུ་ནའོ། །ཉེར་བདུན་གྱིས་དགུ་པ་ད

【现代汉语翻译】
就像草叶没有风的流动一样。
同样，第二个有三百四十五个流动。第三个有一百七十个。第四个有八十二个。第五个有五十七个。第六个有二十八个流动。这是流动和共同生存的模式。在那之前，可以用赎命的方法来阻止死亡。一旦超过那个时间，当第七个脉轮出现死亡的征兆时，那就是结束的时刻，因为死亡的征兆之风强烈地进入了精液的元素中。从第八个脉轮开始，只有死亡在流动。在第七个脉轮有二十七天，第八个有十五天，第九个有十天，第十个有五天，第十一个有三天。这些耗尽了右边的脉，当根脉在第二个水元素上流动两天时，由于精液元素的耗尽，它从左鼻孔流出，因为右边的脉没有生命流动。然后，从中脉流出一滴，非瑜伽士们由于业力的力量而转移到另一个存在状态。之前，用三年的太阳日来计算，箭、火和世界被抛弃。
然后，随着流动，箭的时间具有顶端，天空、山和月亮在第三个。眼睛、化身、山、箭、财富和另一只手也在第七个流动。然后，从日期开始的白天集合，无论脐带有多长。就像绵羊等不平等的时间结合所生的人一样，左边变成了月亮的死亡征兆。如果从左边的第一个叶子开始，白天不间断地流淌，那么三年后就会死亡。在第一个月有一个，同样，在第三个月有第二个，在第五个月不间断地流动。第二个月、第四个月和风月没有流动。这样，六个月后，房屋的第一个脉轮叶子被抛弃，那个脉不再有生命流动，三十个月后就会死亡。同样，每个月增加一个死亡日，六天后，第二个叶子被抛弃，二十七个月后就会死亡。这样，九天后，第三个叶子被抛弃，二十四个月后就会死亡。十二天后，第四个叶子被抛弃，二十一个月后就会死亡。十五天后，第五个被抛弃，十八个月后就会死亡。
十八天后，第六个被抛弃，十五个月后就会死亡。二十一天后，第七个被抛弃，十二个月后就会死亡。二十四天后，第八个被抛弃，九个月后就会死亡。二十七天后，第九个被抛弃。

【English Translation】
Just as there is no wind flowing through a blade of grass.
Similarly, the second has three hundred and forty-five flows. The third has one hundred and seventy. The fourth has eighty-two. The fifth has fifty-seven. The sixth has twenty-eight flows. This is the pattern of flow and common life. Until that time, death can be averted by means of ransom. Once that time has passed, whenever the seventh chakra shows signs of death, that is the time of completion, because the wind of the signs of death has strongly entered the element of semen. From the eighth chakra onwards, only death flows. There are twenty-seven days in the seventh, fifteen in the eighth, ten in the ninth, five in the tenth, and three in the eleventh. These exhaust the right pulse, and when the root pulse flows for two days on the second water element, it flows from the left nostril due to the exhaustion of the semen element, because there is no life flowing in the right pulse. Then, one drop flows from the central channel, and non-yogis are transferred to another state of existence due to the power of karma. Before that, counting three years of solar days, the arrow, fire, and world are abandoned.
Then, with the flow, the time of the arrow has a tip, and the sky, mountain, and moon are in the third. The eyes, incarnation, mountain, arrow, wealth, and another hand are also flowing in the seventh. Then, the collection of days starting from the date, however long the navel cord may be. Just as those born from unequal time combinations such as sheep, the left becomes the death omen of the moon. If it flows continuously from the first leaf on the left for one day, then death will occur in three years. There is one in the first month, and similarly, there is a second in the third month, and it flows continuously in the fifth month. There is no flow in the second, fourth, and wind months. In this way, after six months, the first chakra leaf of the house is abandoned, and that pulse no longer has life flowing, and death will occur in thirty months. Similarly, increasing one death day each month, after six days, the second leaf is abandoned, and death will occur in twenty-seven months. In this way, after nine days, the third leaf is abandoned, and death will occur in twenty-four months. After twelve days, the fourth is abandoned, and death will occur in twenty-one months. After fifteen days, the fifth is abandoned, and death will occur in eighteen months.
After eighteen days, the sixth is abandoned, and death will occur in fifteen months. After twenty-one days, the seventh is abandoned, and death will occur in twelve months. After twenty-four days, the eighth is abandoned, and death will occur in nine months. After twenty-seven days, the ninth is abandoned.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ཏེ་དྲུག་ནའོ། །སུམ་ཅུས་
བཅུ་པ་དོར་ཏེ་གསུམ་ནའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་འཕེལ་བས་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང་། རྩ་གཉིས་དང་། རྩ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་འདབ་མ་བཅུ་གཅིག་པ་དོར་
ནས་གཡོན་གྱི་རྩལ་སྲོག་མི་རྒྱུ་བས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་དང་སྙིང་སྟོབས་ཟད་དོ། །དེ་ནས་རྩ་འདབ་དང་པོའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་བཞི་པ་དྲུག་པ་གསུམ་ལ་མ་རྒྱུས་པར་གཟུང་བའི་ཞག་
གསུམ་པོ་དེ་ལས་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་པ་ནས་ཞག་གཉིས་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་ངག་གི་ཁམས་དང་རྡུལ་ཟད་པའི་དོན་དུ་འབབ་བོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་གཅིག་དབུ་མའི་རྩ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང་
མུན་པའི་ཁམས་ཟད་པའི་ཕྱིར་འབབ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་འཕོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དབང་མདོར་བསྟན་ལས། རྩ་བ་ནས་གཅིག་ལྷག་པ་ཡིས། གཡོན་པའི་ཟླ་བའི་
རྒྱུ་བར་འགྱུར། ཞེས་སོ། །བསྡུས་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། སྲོག་ནི་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་ཉིན་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མ་འབབ་ན་འཚོ་བ་དག་ནི་དུས་ཀྱི་ལོ། གལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཅིག་རྣམ་པར་མ་ཆད་འབབ་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཚོ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ལོ། 
20-113
ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་མ་ཆད་འབབ་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་འཚོ་བ་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་ལུས་དག་ལ་ཟླ་བགྲོང་འཆི་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་
པར་བྱ། ཞེས་སོ། ། དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ལ་དིམ་པ་བཞིན་ཉི་མ་ལྔ་དང་། ཟླ་བ་ལ་ཞག་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བའི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་འཕེལ་ཞིང་། ཉི་མས་སུམ་བརྒྱ་སུམ་
ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཞག་དང་། ཟླ་བ་ལ་ཞག་སུམ་ཅུ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་འཚོ་བ་འགྲིབ་བོ། །མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལས་སྐྱེས་པ་དུས་མ་ཡིན་པ་འཆི་བ་མེད་པ་ཅིག་ལ་
ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་བཅུའི་བར་དུ་འཆི་ལྟས་དབུགས་ཆུ་སྲང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྒྱུས་པས་ཉིན་ཞག་ཏུ་སློངས་ཏེ་དེ་ནས་གཟུང་ནས་ཉིན་ཞག་ཏུ་རྒྱུ་
བ་ལ་དང་པོར་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཆི་ལྟས་ཉིན་ཞག་གཉིས་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་གཉིས་འཆི་ལྟས་མེད་པར་རང་བཞིན་པར་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་ལ་འཆི་ལྟས་ཞག་གཅིག་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་གཡས་ལ་
བཞི་རྒྱུའོ། །བཞི་རང་བཞིན་དུའོ། །གཡོན་ལ་གསུམ་རྒྱུའོ། །གསུམ་རང་བཞིན་དུའོ། །གཡས་ལ་དྲུག་རྒྱུའོ། །དྲུག་རང་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་ལྟར་གཉིས་དང་བཞི་དང་དྲུག་སྟེ་སྡེ་ཚན་གསུམ་གྱིས་གཡས་ཀྱི་གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འདོར་རོ། །
20-114
དེ་ནས་གཡོན་ལ་ལྔ་རྒྱུའོ། །ལྔ་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་དང་གསུམ་དང་ལྔས་མི་མཉམ་པའི་སྡེ་ཚན་གསུམ་གྱིས་ལུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཉམ་པའི་འདབ་མ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་སྟོང་པའི་
ད

【现代汉语翻译】
然后到第六个（阶段）。三十减去十，到第三个（阶段）。然后像之前一样，每天增加，三十一天，三十二天，三十三天，放弃房屋的第十一个分支，因为左边的脉搏不流动，身体的元素和精力耗尽。然后，在第一个分支的第二、四、六个月，不流动，抓住那三天，从第十二个分支开始，两天流入右边的脉搏，为了语言的元素和物质耗尽的缘故。然后，一天从中央脉搏流入，为了思想的元素和黑暗的元素耗尽的缘故，意识因为业力的力量而转移到其他存在。正如《王略窍诀》中所说：‘从根部多出一个，变成左边月份的流动。’《总集续》中也说：‘如果生命的一个脉搏一天或白天不流动，那么生命就是一年的时间。如果一个方向完全不间断地流动，那么人们的生命就是半年。如果一个月完全不间断地流动，那么人的生命只有三个月。因此，瑜伽士应该知道，在自己的身体上，月份的消耗就是死亡，是时间的循环。’
像这样，太阳和月亮的死亡预兆就像浸泡一样，太阳五天，月亮三天，死亡的预兆的天数增加。太阳三百三十五天等等，月亮三十天等等，生命减少。在平衡的时间结合中，出生的人不会非时而死，在九十六年半零十个月内，死亡的预兆通过呼吸、水银、时钟的循环流动，然后变成日夜流动，首先从右鼻孔出现死亡的预兆，持续两天。然后，两天没有死亡的预兆，自然流动。然后，在左鼻孔出现死亡的预兆，持续一天。然后，在右边持续四天。四天自然流动。在左边持续三天。三天自然流动。在右边持续六天。六天自然流动，像这样，二、四、六这三个组，右边的牛等等，在平衡的时间结合的六个阶段中，大地的坛城完全落下，生命的能量被抛弃。
然后，在左边持续五天。五天自然流动。像这样，一、三、五这三个不平衡的组，羊等等，在不平衡的六个分支中，空的...

【English Translation】
Then to the sixth (stage). Thirty minus ten, to the third (stage). Then, as before, increasing day by day, thirty-one days, thirty-two days, thirty-three days, abandoning the eleventh branch of the house, because the left pulse does not flow, the body's elements and energy are exhausted. Then, in the second, fourth, and sixth months of the first branch, not flowing, grasping those three days, from the twelfth branch, two days flow into the right pulse, for the sake of the element of speech and the exhaustion of matter. Then, one day flows from the central pulse, for the sake of the element of mind and the exhaustion of the element of darkness, consciousness transfers to other existences due to the power of karma. As it is said in the 'Pointing Out the Quintessence of Power': 'From the root, one more, it becomes the flow of the left month.' It is also said in the 'Compendium of Tantras': 'If one pulse of life does not flow for a day or a night, then life is a year. If one direction flows completely uninterrupted, then people's lives are half a year. If it flows completely uninterrupted for a month, then the life of the lord of men is only three months. Therefore, the yogi should know that on his own body, the consumption of months is death, the cycle of time.'
Like this, the omens of death of the sun and moon are like soaking, the sun for five days, the moon for three days, the number of days of the omens of death increases. The sun for three hundred and thirty-five days, etc., the moon for thirty days, etc., life decreases. In the balanced time combination, a person who is born does not die untimely, within ninety-six and a half years and ten months, the omens of death flow through the cycle of breath, mercury, and clock, and then become daily and nightly flow, first from the right nostril, the omens of death appear, lasting for two days. Then, for two days, there are no omens of death, flowing naturally. Then, in the left nostril, the omens of death appear, lasting for one day. Then, on the right, it lasts for four days. Four days flow naturally. On the left, it lasts for three days. Three days flow naturally. On the right, it lasts for six days. Six days flow naturally, like this, the three groups of two, four, and six, the right ox, etc., in the six stages of the balanced time combination, the mandala of the earth completely falls, and the energy of life is abandoned.
Then, on the left, it lasts for five days. Five days flow naturally. Like this, the three unbalanced groups of one, three, and five, the sheep, etc., in the unbalanced six branches, the empty...

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འདོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་གྲངས་ཇི་ཙམ་རྒྱུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་པ་ཡང་རྒྱུ་བར་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །
དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ལ་བརྒྱད་དང་། བཅུ་དང་། བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །གཡོན་ལ་བདུན་དང་དགུ་དང་བཅུ་གཅིག་གིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །གཡས་ལ་བཅུ་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་དང་
བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །གཡོན་ལ་བཅུ་གསུམ་དང་བཅོ་ལྔ་དང་བཅུ་བདུན་གྱིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །གཡས་ལ་ཉི་ཤུ་དང་ཉེར་གཉིས་དང་ཉེར་བཞིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །
གཡོན་ལ་བཅུ་དགུ་དང་ཉེར་གཅིག་དང་ཉེར་གསུམ་གྱིས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །གཡས་ལ་ཉེར་དྲུག་དང་ཉེར་བརྒྱད་དང་སུམ་ཅུས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །གཡོན་ལ་ཉེར་ལྔ་དང་ཉེར་བདུན་དང་
ཉེར་དགུས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་ཏེ། དེ་ལྟར་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་དང་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འདོར་རོ། །
20-115
དེ་ནས་གཡོན་པའི་རྩ་མི་མཉམ་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་འཆི་ལྟས་སོ་གཅིག་རྒྱུ་ཞིང་དེ་ནས་རང་བཞིན་སོ་གཅིག་རྒྱུ་སྟེ། དེས་བད་ཀན་གྱི་རྩ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཁམས་ཟད་དོ། །དེ་ནས་གཡས་
ལ་འཆི་ལྟས་སོ་གཉིས་དང་རང་བཞིན་པ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་མཁྲིས་པའི་རྩ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཟད་དོ། །དེ་ནས་གཡོན་ལ་འཆི་ལྟས་སོ་གསུམ་དང་རང་བཞིན་པ་སོ་གསུམ་གྱིས་རླུང་གི་རྩ་མུན་པའི་
ཁམས་ཟད་དེ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་དུ་ཞག་གསུམ་གྱིས་དམན་པ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་ལ་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱིས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་ཞག་སོ་བཞི་ཆུ་ཚོད་
སོ་དྲུག་ཆུ་སྲང་ང་ལྔ་དབུགས་གཉིས་དབུགས་བཅུ་གསུམ་ཆ་བཞི་རྣམས་འཆི་ལྟས་འབའ་ཞིག་པར་རྒྱུ་བ་ནི་མངལ་གྱི་རྩ་མ་ཆགས་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཞག་གསུམ་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་གཅིག་
ལྟེ་བ་ལ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞག་སོ་སོའི་སྟེང་སུ་ཆ་བགོས་ནས་རྒྱུ་བས་ཞག་རེ་རེའང་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཆུ་སྲང་ལྔ་དབུགས་བཅུ་གསུམ་ཆ་བཅུ་གཉིས་དེའི་བཅུ་
བདུན་རྣམས་ལྷག་པར་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གཡས་ལའོ། །དེ་ནས་གཅིག་གཡོན་ལའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རྒྱུ་སྟེ། ཐ་མ་སོ་གསུམ་པ་གཡས་པའི་རྩལ་རྒྱུ་ཞིང་འཕོ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁམས་ལྔ་དབང་པོ་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་ལས་དབང་བྱ་བ་ལྔ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གཅོད་ཅིང་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །
20-116
དུས་ཀྱི་ལོ་ཡི་བར་དུ་ངེས་པར་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཕ

【现代汉语翻译】
当生命之气舍弃脉轮时，同样地，根据所知的死亡预兆的天数，也要了解其自性也在下方运行。
同样地，右侧以八、十和十二舍弃水轮（Jala-chakra）。左侧以七、九和十一舍弃风轮（Vayu-chakra）。右侧以十四、十六和十八舍弃火轮（Agni-chakra）。左侧以十三、十五和十七舍弃火轮。右侧以二十、二十二和二十四舍弃风轮。
左侧以十九、二十一和二十三舍弃水轮。右侧以二十六、二十八和三十舍弃空轮（Akasha-chakra）。左侧以二十五、二十七和二十九舍弃地轮（Prithvi-chakra）。如此，在不平衡和平衡运行的三十个昼夜，以及转移的三十个昼夜以上的十二时轮的脉轮中，舍弃五个脉轮。
然后，在左脉不平衡的叶瓣中，运行三十一个死亡预兆，然后运行三十一个自性。由此，痹病的脉，心之力量的界耗尽。然后，右侧以三十二个死亡预兆和三十二个自性，胆的脉，微尘的界耗尽。然后，左侧以三十三个死亡预兆和三十三个自性，风的脉，黑暗的界耗尽，三年三方减少三天。
然后，三年三方的天数，以三十三个半除之，所得之数为三十四天、三十六小时、五十五刹那、两呼吸、十三呼吸的四分之一，完全运行死亡预兆，如同未形成胎的脉的第一个月和三天在左右运行，一个在脐中运行。小时等是在每天的基础上划分运行，因此每天也额外运行一小时、五刹那、十三呼吸的十二分之一的十七份。
其中一天在右侧，然后一天在左侧。如此次第运行三十三天，最后第三十三天在右脉运行，由于没有任何转移，五蕴（Skandha），五界（Dhatu），五根（Indriya），五境（Vishaya），五所作（Karma）完全断绝，并且彼此之间没有任何结合。
在一定的时间年份中，必定由于昼夜运行的力量而转移。

【English Translation】
When the life-breath abandons the chakra, similarly, according to the number of days of the death omen that is known, it should also be understood that its nature also runs below.
Similarly, on the right side, the water chakra (Jala-chakra) is abandoned by eight, ten, and twelve. On the left side, the wind chakra (Vayu-chakra) is abandoned by seven, nine, and eleven. On the right side, the fire chakra (Agni-chakra) is abandoned by fourteen, sixteen, and eighteen. On the left side, the fire chakra is abandoned by thirteen, fifteen, and seventeen. On the right side, the wind chakra is abandoned by twenty, twenty-two, and twenty-four.
On the left side, the water chakra is abandoned by nineteen, twenty-one, and twenty-three. On the right side, the space chakra (Akasha-chakra) is abandoned by twenty-six, twenty-eight, and thirty. On the left side, the earth chakra (Prithvi-chakra) is abandoned by twenty-five, twenty-seven, and twenty-nine. Thus, in the thirty days and nights of unbalanced and balanced running, and in the chakra of the twelve time wheels above the thirty days and nights of transference, the five chakras are abandoned.
Then, in the uneven petals of the left pulse, thirty-one death omens run, and then thirty-one natures run. From this, the pulse of phlegm, the element of the power of the heart, is exhausted. Then, on the right, with thirty-two death omens and thirty-two natures, the pulse of bile, the element of dust, is exhausted. Then, on the left, with thirty-three death omens and thirty-three natures, the pulse of wind, the element of darkness, is exhausted, and three years and three directions are reduced by three days.
Then, the number of days of three years and three directions, divided by thirty-three and a half, the obtained number is thirty-four days, thirty-six hours, fifty-five moments, two breaths, thirteen breaths and a quarter, running purely as death omens, like the first month and three days of the pulse of the unformed womb running on the left and right, and one running in the navel. The hours and so on are divided and run on each day, so each day also runs an extra hour, five moments, thirteen breaths, twelve parts of seventeen.
One of them is on the right for one day and night, then one on the left. In such an order, it runs for thirty-three days and nights, and finally, on the thirty-third day, it runs on the right pulse, and since there is no transference at all, the five aggregates (Skandha), the five elements (Dhatu), the five senses (Indriya), the five objects (Vishaya), and the five actions (Karma) are completely cut off, and there is no connection between them.
Within a certain period of years, it must transfer due to the power of the running of days and nights.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཞིང་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཞེས་དང་ཉི་མའི་ལམ་ལ་མི་མཉམ་པ་ཡི་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་འཕེལ་བའི་རིམ་
པས་སོ། །སླར་ཡང་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་མི་མཉམ་པ་ཡི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། ཞེས་དང་། དབུགས་དང་ཆུ་སྲང་དང་ནི་ཆུ་ཚོད་ཉིན་མན་དུས་རྣམས་དེ་ནས་རིམ་
པ་ནས་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་ལས་ནི་ལོ་བདུན་དག་གིས་བགྲོད་པའི་འགྲོ་བའི་དབང་ལས་ལོ་ནི་དྲུག་ཅུས་ཀྱང་། ཟླ་བ་གསུམ་ལས་སུམ་ཅུའི་ལོ་ཡིས་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་
ལས་དུས་ཀྱི་ལོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལས་ཕྱེད་བཅས་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་འཆི་ལྟས་ཏེ་རླུང་
གི་འཆི་ལྟས་བཤད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕོ་བ་འཆི་ལྟས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡུལ་མེའི་རང་བཞིན་སྟེང་དུ་འཛེག་པས་ཟད་ཅིང་། ཁུ་བ་ཆུའི་རང་བཞིན་འོག་ཏུ་ཟགས་པས་འཛད་
ལ། དེ་གཉིས་ཟད་པས་མུན་པའི་ཁམས་ཟད་ཅིང་དེ་གསུམ་ཟད་པས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཟད་དེ་འཆི་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ།། །།
༄། །སྦྱོང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་བཤད་པ།
གཉིས་པ། སྦྱོང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བཤད་པ་ལ། རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་གི་རྣམ་གཞག །
20-117
འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་གསུམ་ལས།
༈ རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་གི་རྣམ་གཞག།
དང་པོ་ནི། དབང་བསྐུར་བའི་ཡུལ་ནི་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་
པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ། བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན་སློབ་མ་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་
སྟེ། དེ་ཡང་། བྱིས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་མས་ཁྲུས་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། ཡུམ་ལྔའི་ཆུའི་དབང་དང་། བྱིས་པ་ལ་འདྲེག་མཁན་གྱིས་གཙུག་ཕུད་བཞག་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོན་པན་གྱི་དབང་དང་། བྱིས་
པའི་རྣ་བ་འབུགས་པ་བཞིན་དུ་ནུས་མ་བཅུའི་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་དང་། བྱིས་པ་རྒོད་པ་དང་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་དང་། བྱིས་པ་འདོད་
ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་དབང་དང་། བྱིས་པ་ལ་མིང་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་མིང་གི་དབང་དང་། བྱིས་པ་ལ་ཕས་
ཀློག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་དབང་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །དེ་ཡང་། 
20-118
སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པའ

【现代汉语翻译】
就像运行星宿一样。如同月亮和太阳的运行轨道不一致，每天都有盈亏变化一样。同样，转移的变化也像不一致的昼夜一样，形成十二个辐条。就像呼吸、水滴、时辰、白天等依次运行一样。从行进的支分来看，七年运行一次，从行进的主导来看，六十年为一周期。三个月有三十年，从昼夜运行的主导来看，有季节之年和方位。从时间之轮来看，用一半的三十二份分割昼夜的集合来进行运行。
这就是罗睺星的死亡预兆，在讲述风的死亡预兆之后，将要讲述菩提心的转移如何成为死亡的预兆：地大的自性向上升而耗尽，水大的自性向下滴而耗尽。这两者耗尽时，黑暗的界耗尽，这三者耗尽时，一切界都耗尽，从而发生死亡和转移。
第二部分：关于清净金刚三事的解释。
第二，讲述清净金刚三事，包括：使相续成熟的灌顶之相、成就世间悉地的生起次第之法、以及成就出世间悉地的金刚瑜伽之法。这三者。
首先是使相续成熟的灌顶之相。
第一，灌顶的对象有两种：成就世间悉地和成就大手印悉地。首先，对于初学者，应在坛城中给予七种入门灌顶，即：如同婴儿出生后母亲为其沐浴一样，给予五佛母的水灌顶；如同为婴儿剃发一样，给予五佛的宝冠灌顶；如同为婴儿穿耳洞一样，给予十力母的丝带悬挂灌顶；如同婴儿嬉戏和说话一样，给予主尊父母的金刚铃灌顶；如同婴儿享受五妙欲一样，给予勇父空行的广大誓言灌顶；如同为婴儿命名一样，给予忿怒尊的名称灌顶；如同父亲教婴儿读书写字一样，给予金刚萨埵的随许和圆满灌顶。如是，初学者入门灌顶共有七种。此外，
具有药物和香气。

【English Translation】
It is like the movement of constellations. Just as the paths of the moon and sun are not uniform, with daily waxing and waning, similarly, the variations in transition are like the inconsistent days and nights, forming twelve spokes. Just as breath, water drops, hours, and days proceed in sequence, from the aspect of progression, it moves once every seven years, and from the dominance of progression, a cycle is sixty years. Three months have thirty years, and from the dominance of day and night progression, there are seasonal years and directions. From the wheel of time, the collection of days and nights divided by half of thirty-two is used for movement.
This is the death omen of Rahu. After explaining the death omens of wind, I will explain how the transference of Bodhicitta becomes a death omen: the nature of earth rises and diminishes, and the nature of water drips down and diminishes. When these two diminish, the realm of darkness diminishes, and when these three diminish, all realms diminish, thus death and transference occur.
Part Two: Explanation of the Three Purifying Vajras.
Second, explaining the three purifying vajras, including: the aspect of empowerment that ripens the continuum, the method of the generation stage for accomplishing worldly siddhis, and the Vajra Yoga method for accomplishing transcendental siddhis. These three.
First is the aspect of empowerment that ripens the continuum.
First, there are two objects of empowerment: accomplishing worldly siddhis and accomplishing Mahamudra siddhis. First, for beginners, seven entry empowerments should be given in the mandala, namely: just as a mother bathes a newborn baby, the water empowerment of the five mothers is given; just as the first haircut is given to a baby, the crown empowerment of the five Buddhas is given; just as the ears of a baby are pierced, the ribbon-hanging empowerment of the ten powerful mothers is given; just as a baby plays and speaks, the Vajra bell empowerment of the main deity parents is given; just as a baby enjoys the five desirable qualities, the great vow empowerment of the hero and heroine is given; just as a baby is named, the name empowerment of the wrathful deities is given; just as a father teaches a baby to read and write, the subsequent permission and complete empowerment of Vajrasattva is given. Thus, there are seven types of entry empowerment for beginners. Furthermore,
Containing medicine and fragrance.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཅོད་པན་སྦྱིན་ཏེ་མཆོག་གི་བླ་མས་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས་
ཉིད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་ལས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་དབང་པོར་བཅས་པའི་ཡུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱམས་སོགས་མིང་སྟེགས་ལ་བར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྗེས་གནང་འདོགས་བཅས་
རབ་ཏུ་སྦྱིན། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་གི་དག་པ་ཡང་། ཐོག་མར་ལུས་ཀྱི་དག་པ་མངལ་དུ་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་གྲུབ་པས་ལུས་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། འདིར་ཐོག་མར་ཆུ་དང་ཅོད་པན་
གྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཁམས་དང་ཕུང་པོའི་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ལུས་ལེགས་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་མངལ་དུ་རྩ་དང་རླུང་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་དར་
དཔྱངས་དང་རྡོར་དྲིལ་གྱི་དབང་གཉིས་ཀྱིས་ངག་གི་ཆོས་རླུང་དང་རྩའི་དྲི་མ་དག་པས་དག་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་མངལ་དུ་དབང་པོ་དང་ལས་དབང་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་
གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་ཆོས་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་དྲི་མ་དག་པས་སེམས་ནི་ལེགས་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བྱིས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་གནང་གི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཆགས་པའི་དྲི་མ་དག་པས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་བྱེད་དོ། །
20-119
ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དག་ནི། ཆུའི་དབང་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་ཁམས་ལྔ་པོ་རྣམས་སྤྱན་མ་ལ་
སོགས་པའི་རིག་མ་ལྔ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ལས་ཆུའི་དབང་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །ཅོན་པན་གྱི་དབང་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་
བྱེད་པ་སྟེ། གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། །དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་ནི་དུ་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་མ་
བཅུ་རླུང་བཅུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སོ་སོར་དམིགས་པ་སྟེ་དེའི་དོན་
དུ་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་གིས་མི་ཕྱེད་ཅིང་དེ་ཡིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་འབྱེད་ཅིང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་
པོ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །མཐའ་ཡས་པའི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་དེའི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ས

【现代汉语翻译】
诸佛以胜利宝瓶为诸神沐浴。诸佛以殊胜之冠冕加持，至高上师以能量加持，悬挂幡幢。
金刚铃、日月等，以苦行及诸根之境相连。忿怒尊以慈悲等名号加持，胜者之主赐予随许灌顶。
如是宣说。彼等之清净亦如是。首先，身体之清净，如于母胎中，由精血与五蕴形成身体。此处，首先以水与冠冕之灌顶，二者使身体之法界与五蕴之垢染完全清净，从而使身体得到良好清净。然后，如于母胎中，脉与气形成，以悬挂幡幢与金刚铃之灌顶，二者使语之法，气与脉之垢染清净，从而使语得到清净。
然后，如于母胎中，诸根与业力形成，以苦行与名号之灌顶，二者使心之法，依诸根而享受对境之垢染清净，从而使心得到良好清净。然后，如婴儿出生后立即生起智慧之气，以随许灌顶使智慧之法生起，从而使智慧得到清净。
界等之清净：水之灌顶使地等五界之障碍得以清净，即无有障碍之五界。有障碍之五界由佛眼等五明妃圆满，以此象征水之灌顶。冠冕之灌顶使色等五蕴之障碍得以清净，即清净五蕴。色等五蕴由毗卢遮那佛等圆满，此为冠冕之灌顶。
悬挂幡幢之灌顶使烟母等十能量及十气之障碍得以清净，并使布施等十波罗蜜圆满。彼等之清净是圆满各自所缘，为此乃勇士之悬挂幡幢灌顶。轮回之痛苦无法摧毁，且能破除轮回之痛苦，因此是不可动摇之大乐，即金刚。
为无量之天人等以各自之语言宣说佛法，使佛陀之音声不绝，为宣说甘露妙法，故敲响无坚不摧之铃。

【English Translation】
The Buddhas bathe the goddesses with victorious vases. The Buddhas bestow crowns with perfect distinction, and the supreme lamas bestow energy and hang up banners.
Vajra bells, suns and moons, etc., are joined by the lands with senses, even the ascetic practices. The wrathful ones bestow names of love, etc., and the lord of victors bestows subsequent empowerments.
Thus it was said. The purification of these is also as follows: First, the purification of the body, just as in the womb, the body is formed by the elements and aggregates. Here, first, the two empowerments of water and crown completely purify the impurities of the body's dharma realm and aggregates, thereby making the body well purified. Then, just as in the womb, the channels and winds are formed, the two empowerments of hanging banners and vajra bells purify the impurities of the speech's dharma, winds, and channels, thereby making the speech purified.
Then, just as in the womb, the senses and karmic forces are formed, the two empowerments of ascetic practice and name purify the impurities of the mind's dharma, which relies on the senses to enjoy objects, thereby making the mind well purified. Then, just as immediately after a child is born, the wind of wisdom flows, the subsequent empowerment purifies the impurities of the formation of the dharma of wisdom, thereby making wisdom perfect.
The purity of the realms and so forth: The water empowerment purifies the obscurations of the five elements, such as earth, making them free from obscurations. The five elements with obscurations are perfected by the five vidyas, such as Buddhalocana, which symbolizes the water empowerment. The crown empowerment purifies the obscurations of the five aggregates, such as form, making them pure. The five aggregates, such as form, are perfected by Vairochana and so forth, as far as possible, this is the crown empowerment.
The banner empowerment purifies the obscurations of the ten energies, such as Dhumavati, and the ten winds, and perfects the ten perfections, such as generosity. The purity of these is the complete focus on each individual object, for this purpose is the banner empowerment of the hero. The great bliss that is not shaken by all the sufferings of samsara, and that which separates and destroys the sufferings of samsara, is indeed the immutable vajra.
To teach the Dharma to limitless gods and humans and so forth in their respective languages, so that the voice of the Buddha is not interrupted, to teach the nectar of the Dharma, the indestructible bell is sounded.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །
20-120
ཉི་མ་ར་སཱ་ན་དང་ཟླ་བ་ལ་ལ་ནཱ་དག་གཅིག་ཏུ་དག་པ་ནི་སྲོག་ཐུར་གཡས་གཡོན་དུ་འབབ་པ་དག་ཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་
དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་དག་གིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ་། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་མིག་ལ་
སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལགས་པར་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་དབང་རྣམ་ཤེས་རྣམས་འགགས་ནས་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་
ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བེམ་པོ་མ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་ངེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །
མིང་གི་དབང་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞི་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཉིད་གྱི་དགོངས་པས་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མིང་བཏགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་གནས་
བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །རྗེས་གནང་གི་དབང་གིས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དག་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། 
20-121
ཆུ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཅོན་པན་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ནུས་མ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་དག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་ཡུལ་རྣམས་མིང་ནི་བྱམས་སོགས་སྦྱོར་
བའོ། །རྗེས་གནང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟེ། སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་
རབ་སྦྱིན་བྱ། ཞེས་སོ། ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དྲི་མེད་འོད་ལས། འདིར་དབང་གོང་མ་ནི་རྣམ་པ་
གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་དོན་དང་། ལམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་དང་། རྒྱུད་ཉན་པ་ལ་དབང་བའི་དོན་དུའོ། །གཞན་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གནས་སྦྱིན་པ་དང་། སྟོན་པ་པོ་བྱེད་པའི་
སླད་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་ནུ་མ་ལ་རེག་པ་བུམ་པའི་དབང་། དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སློབ་མའི་ཁར་བདུད་རྩི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྦྱིན་ཞིང་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་ལ་ལྟ་བར་
བྱེད་པ་གསང་བའི་དབང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པས་དབང་

【现代汉语翻译】
自性为空性，是金刚铃。（藏文：ྒྲའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ།）
太阳（藏文：ཉི་མ་ར་སཱ་ན་，梵文天城体：rasānā，梵文罗马拟音：rasānā，汉语字面意思： रसना，太阳）和月亮（藏文：ཟླ་བ་ལ་ལ་ནཱ་ད，梵文天城体：lalanā，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：ललना，月亮）合二为一，左右脉（藏文：སྲོག་ཐུར）净化，融入中脉（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི）之中。因此，以持有金刚杵和金刚铃的手势来象征金刚铃的灌顶。行为灌顶（藏文：བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་）是净化色等对境和眼等根，使平凡的对境、根和识灭尽，而天眼等根的天界识融入空性的色境中，确信其非物质性，从而获得大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ）的成就，成为不动的金刚行为灌顶。
名字灌顶（藏文：མིང་གི་དབང་）是将婆罗门等四种姓合一，以『某某金刚』之名，从慈悲等四梵住圆满，使一切时处的贪嗔等烦恼清净无染。随许灌顶（藏文：རྗེས་གནང་གི་དབང་）是根据无量众生的意乐，以世俗谛和胜义谛的区分，为了阐述至极秘密的金刚乘（藏文：རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་）而随许，从而成就圆满佛果。
水代表度母等女神，幢幡象征胜者勇士的旗帜，金刚铃、日月和行为灌顶也象征对境，名字灌顶则与慈悲等相连。随许灌顶是圆满菩提的吉祥天女，是寂灭轮回恐惧的时轮，是随后的觉悟。这七种消除罪垢的灌顶，应在坛城中如法给予。为了获得大手印的成就，应给予宝瓶等灌顶。如《无垢光经》所说：『此处的上等灌顶有两种，一是为使众生进入，为了完全了解道，为了有权听闻续部；二是为给予大导师之位，为了成为导师。』因此，触碰手印的乳房是宝瓶灌顶。之后，进行秘密供养，以拇指和无名指将甘露放入弟子口中，并观看手印的莲花，这是秘密灌顶。交付事业手印是智慧灌顶。

【English Translation】
The nature of sound is the Vajra Bell.
The union of the sun (rasānā) and moon (lalanā), the purification of the right and left channels, and their entry into the central channel (Avadhuti). Therefore, the gesture of holding the Vajra and Vajra Bell symbolizes the Vajra Bell empowerment. The Conduct Empowerment is the purification of objects such as forms and faculties such as eyes, causing the cessation of ordinary objects, faculties, and consciousnesses, and the entry of the divine consciousnesses of divine faculties such as the divine eye into the form of emptiness, ensuring its non-materiality, thereby attaining the accomplishment of Mahamudra, becoming the immutable Vajra Conduct Empowerment.
The Name Empowerment is the unification of the four castes such as Brahmins, with the intention of naming 'So-and-so Vajra', from which loving-kindness and compassion, etc., the four Brahma-viharas are perfected, and at all times, attachment, hatred, etc., are purified and without obscurations. The Subsequent Permission Empowerment is based on the immeasurable minds of sentient beings, with the distinction of conventional and ultimate truths, for the purpose of teaching the supremely secret Vajrayana, thereby accomplishing perfect Buddhahood.
Water represents goddesses such as Tara, banners symbolize the flags of victorious heroes, Vajra Bell, sun and moon, and Conduct Empowerment also symbolize objects, Name Empowerment is connected with loving-kindness, etc. Subsequent Permission Empowerment is the auspicious goddess of perfect Bodhi, the Kalachakra that destroys the fear of samsara, the subsequent realization. These seven empowerments that eliminate sinful defilements should be properly given in the mandala. To attain the accomplishment of Mahamudra, one should give the vase empowerment, etc. As stated in the 'Vimalaprabha': 'Here, the higher empowerments are of two types: one is for enabling beings to enter, for fully understanding the path, and for having the authority to hear the tantras; the other is for bestowing the position of great master, for becoming a teacher.' Therefore, touching the breasts of the mudra is the vase empowerment. After that, performing secret offerings, placing nectar in the disciple's mouth with the thumb and ring finger, and looking at the lotus of the mudra, this is the secret empowerment. Entrusting the Karma Mudra is the wisdom empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྟོགས་པར་དབང་གསུམ་པ། ནོར་བུའི་ང་དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་རྟོགས་པ་བཞི་པ་སྟེ། 
20-122
དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནུ་མ་ལ་ཡང་དང་པོར་རེག་པ་གང་ཡིན་བུམ་པའི་དབང་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གསང་བདག་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་མྱང་བ་དང་ནི་ལྟ་བ་དག་གིས་གསང་བའི་དབང་དུ་
འགྱུར། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཞལ་གྱི་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། རྒྱལ་བ་དག་ཀྱང་འདིར་ནི་བླ་མས་དབང་པོར་བྱས་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་
སྦྱིན་པར་བྱ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་བུམ་དབང་དང་འདྲ། གསང་དབང་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ཁར་སྦྱིན་པ་གསང་དབང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་
གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་དབང་གསུམ་པ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ཡང་། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞན་མའི་གསེར་དང་མཚུངས་ཤིང་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོན་མཛེས་པའི་བུ་
མོ་ནི། ཁྲག་དང་ལྡན་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་གི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་འདོད་སྤྱད་ནས། ས་བོན་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་སློབ་མ་དག་པར་ཤེས་ནས་ཁ་རུ་འཕང་
བ་བྱས་ནས་ནི། ཕྱི་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་བྱ་དེ་ནས་སླར་ཡང་གཞན་ནི་དུ་བའི་ལམ་སོགས་ལྡན་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ཕྱག་རྡོར་སྟོད་འགྲེལ་དང་། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུ་མ་ལ་རེག་པས་དགའ་བ་བུམ་དབང་། 
20-123
གསང་བར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཆོག་དགའ་གསང་དབང་། རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་བསྐྱོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་དགའ་དབང་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་
དབང་བཞི་པ་སྟེ། འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་དབང་གོང་མར་ཕྱག་རྡོར་སྟོད་འགྲེལ་ལས་བཤད་ལ། སྔ་མ་ནི་དྲི་མེད་འོད་ལས་བཤད་ཅིང་། གཉིས་པོ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བར་ཡོད་པས་གཉིས་ཀ་
ཚང་དགོས་སོ། །འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་གཞན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་དང་འཁྱུད་
པ་གང་ཡིན་དང་། ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་དག་ལ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་བདུད་རྩི་རྟོགས་པ་གང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་
ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའོ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒོད་པ་དང་།
བལྟ་བ་དང་། ལག་བཅས་དང་། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ལམ་ལ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོ

【现代汉语翻译】
第三灌顶是了悟由二根结合所生之乐；第四灌顶是了悟如摩尼宝般坚固不坏的菩提心之乐。
首先，触碰智慧女的乳房是宝瓶灌顶。秘密主（Vajrapani，金刚手）说，通过舔舐和观看女性的莲花，可以获得秘密灌顶。在智慧智慧灌顶中，要修习所有胜者种姓的支分，亲吻莲花。诸佛也在此作为上师，将手印授予弟子。
第二灌顶类似于宝瓶灌顶。秘密灌顶是将带有种子的金刚交给金刚弟子的口中。第三灌顶是与业手印相拥时，由二根结合所生的快乐。第四灌顶是无上不变之乐。对此，《庄严》中说：‘与具足一切庄严、胜过纯金、年满十二且美丽的女子，以具足血脉、智慧和方便自性的自身金刚宝，行欲乐之事。将带有种子的金刚放入已清净的弟子口中。从外部给予自身手印，然后再次行持其他烟道等。’
此外，在《胜乐金刚上部释》和此续中说：‘触碰智慧女的乳房所生之喜是宝瓶灌顶；将金刚秘密放入所生之殊胜喜乐是秘密灌顶；稳固地摇动金刚所生之特殊喜乐是第三灌顶；由大手印所生之不变乐是第四灌顶。’这在《胜乐金刚上部释》中被解释为上师的更高灌顶，而前者则在《无垢光》中解释。由于两者略有不同，因此两者都需要完整。
在此，两种灌顶都是以儿子功德的力量，分为世间和出世间。‘凡是触碰智慧女的乳房，品尝其他甘露，以及拥抱，凡是与智慧结合，菩提心融化，在一瞬间领悟四种甘露，所有这些都肯定是世间的，以殊胜的悲心作为道路的因。’
经中说：‘出世间的灌顶是至高无上的胜者之主，与至高无上的手印相结合。’因此，由业手印的因所生的嬉戏、观看、手势，以及由二二相拥所生的快乐，并非真如，而是为了引导众生走上正道而示现的世俗谛。

【English Translation】
The third empowerment is the realization of the bliss arising from the union of the two organs; the fourth empowerment is the realization of the bliss of bodhicitta, which is as firm and indestructible as a jewel.
First, touching the breasts of the wisdom woman is the vase empowerment. The secret lord (Vajrapani) said that by licking and looking at the lotus of the woman, one obtains the secret empowerment. In the wisdom-jnana empowerment, one practices the limbs of all the Victorious One's lineages, kissing the lotus. The Buddhas also act as gurus here, bestowing the mudra upon the disciple.
The second empowerment is similar to the vase empowerment. The secret empowerment is giving the vajra with seed to the mouth of the vajra disciple. The third empowerment is the bliss arising from the union of the two organs when embracing the karma mudra. The fourth empowerment is the supreme unchanging bliss. Regarding this, the 'Ornament' says: 'With a woman who possesses all ornaments, surpasses pure gold, is twelve years old and beautiful, with one's own vajra jewel, which possesses blood, wisdom, and the nature of skillful means, one engages in the enjoyment of desire. Placing the vajra with seed into the mouth of the disciple who has been purified. From the outside, giving one's own mudra, and then again practicing other smoke paths, etc.'
Furthermore, in the 'Upper Commentary on Heruka' and in this tantra itself, it says: 'The joy arising from touching the breasts of the wisdom woman is the vase empowerment; the supreme joy arising from secretly inserting the vajra is the secret empowerment; the special joy arising from firmly moving the vajra is the third empowerment; the unchanging bliss arising from the great mudra is the fourth empowerment.' This is explained in the 'Upper Commentary on Heruka' as the higher empowerment of the guru, while the former is explained in the 'Stainless Light'. Since the two are slightly different, both need to be complete.
Here, both empowerments are divided into mundane and supramundane by the power of the son's qualities. 'Whatever touches the breasts of the wisdom woman, tastes other amrita, and embraces, whatever unites with wisdom, bodhicitta melts, and in an instant realizes the four amritas, all of these are certainly mundane, with supreme compassion as the cause of the path.'
The sutra says: 'The supramundane empowerment is the supreme lord of the Victorious Ones, combined with the supreme mudra.' Therefore, the play, looking, gestures arising from the cause of the karma mudra, and the bliss arising from the embrace of two and two, are not Suchness, but are shown as the conventional truth to guide beings onto the path.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་པའི་དབང་ཡིན་ནོ། །
20-124
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་དམ་པའི་དབང་ངོ་། །ཤེས་རབ་མ་བཅུ་གཉིས་མ་ནས་ཉི་ཤུ་མའི་བར་དབང་བསྐུར་བ་ན་རང་
གི་སེམས་དགའ་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་མ་དེའི་ནུ་མར་ཡན་ལག་གིས་རེག་པས་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་འདས་མ་བཞི་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁུ་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཕོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དཔྲལ་བའི་
པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་འོངས་པས་སྐུའི་དགའ་བ་དང་། གསུང་གི་དགའ་བ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནུ་མས་དབང་བསྐུར་བ་བུམ་པའི་དབང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་གང་ལས་འཇིགས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དེ་དབང་དང་པོ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱིས་པའོ། །
གཉིས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་གསང་བར་རང་གི་རྡོ་རྗེ་བཅུག་སྟེ་དུས་ཅུང་ཟད་གཅིག་གསོལ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མགྲིན་པའི་པད་འདབ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པ་ལས་སྙིང་
གའི་པད་འདབ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བའི་བར་དུ་འོངས་པས་སྐུའི་མཆོག་དགའ་དང་། གསུང་གི་མཆོག་དགའ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ངག་གི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དར་མའོ། །
20-125
གསུམ་པ་ནི་དེ་ནས་གསང་བར་རྡོ་རྗེ་ཡུན་རིང་པོར་བསྐྱོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བ་ལྟེ་བའི་པད་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་ལས་གསང་བའི་པད་འདབ་སུམ་ཅུ་སོ་
གཉིས་པའི་བར་དུ་བགྲོད་པ་ཆ་བཅོ་ལྔའི་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུ་གའི་མཐར་ཐུག་པར་བགྲོད་པས་སྐུའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། གསུང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་
དགའ་བ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་ཤེས་
རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་འཛག་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་སྔ་མ་ལས་ཆེན་པོར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རྒན་པོའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱི་རོལ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསྒོམ་
པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཛག་པ་མེད་པས་སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དང་། གསུང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དང་། ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གང་ལས་མི་འགྱུར་བའི་བ

【现代汉语翻译】
是父亲的灌顶。
大手印所生的不变的、无二的喜乐智慧是胜义谛的灌顶。当智慧母从十二岁到二十岁之间进行灌顶时，自己心中充满喜悦，用肢体接触她的乳房，从顶髻的第四个莲花中，菩提心精华如甘露般流淌，到达额头十六瓣莲花的中心，体验到身之喜、语之喜、意之喜、智慧之喜的自性之乐，这就是乳房灌顶，是瓶灌顶，能净化身体的垢染，从中获得怖畏之乐，因为这是获得第一个灌顶，所以是孩童。
第二是，将自己的金刚杵放入智慧母的秘密处，稍微停留片刻，从中产生的菩提心精华，从喉咙的三十二瓣莲花到达心间的八瓣莲花的中心，体验到身之胜喜、语之胜喜、意之胜喜、智慧之胜喜的自性之乐，能净化语言的垢染，这是秘密灌顶，是获得变化的喜乐，因为比前者更殊胜，所以是青年。
第三是，从那以后，在秘密处长时间运动金刚杵，从中产生的菩提心精华，从肚脐的六十四瓣莲花到达秘密处的三十二瓣莲花，十五分之顶端极其清澈的精华到达金刚宝的孔穴尽头，体验到身之殊胜喜、语之殊胜喜、意之殊胜喜、智慧之殊胜喜的自性之乐，能净化意念的垢染，这是智慧智慧的灌顶，是获得滴漏的喜乐，因为比前者更盛大，所以是老人。在那之后，观修对外部的贪恋是自己的体验，从中产生的明点不从金刚宝中向外滴漏，体验到身之俱生喜、语之俱生喜、意之俱生喜、智慧之俱生喜的自性之乐，能净化智慧的垢染，这是大智慧的灌顶，是对大手印的随顺贪恋，从中获得不变化的喜乐。

【English Translation】
It is the father's empowerment.
The unchanging, non-dual bliss-wisdom born from Mahamudra is the ultimate empowerment. When the wisdom mother, from twelve to twenty years old, bestows empowerment, one's own mind is filled with joy, and by touching her breasts with limbs, from the fourth lotus of the crown, the essence of Bodhicitta flows like nectar, reaching the center of the sixteen-petaled lotus on the forehead, experiencing the bliss of the nature of body-joy, speech-joy, mind-joy, and wisdom-joy. This is the breast empowerment, the vase empowerment, which purifies the defilements of the body, from which one obtains the joy of fear. Because this is the attainment of the first empowerment, it is childhood.
The second is, inserting one's own Vajra into the secret place of the wisdom mother, pausing for a moment, from which the essence of Bodhicitta arises, from the thirty-two petals of the throat lotus to the center of the eight-petaled lotus of the heart, experiencing the bliss of the nature of body-supreme joy, speech-supreme joy, mind-supreme joy, and wisdom-supreme joy, which purifies the defilements of speech. This is the secret empowerment, the attainment of changing bliss, because it is more excellent than the former, so it is youth.
The third is, from then on, moving the Vajra for a long time in the secret place, from which the essence of Bodhicitta arises, from the sixty-four petals of the navel lotus to the thirty-two petals of the secret lotus, the tip of the fifteen parts, the extremely clear essence, reaches the end of the hole of the Vajra Jewel, experiencing the bliss of the nature of body-special joy, speech-special joy, mind-special joy, and wisdom-special joy, which purifies the defilements of the mind. This is the wisdom-wisdom empowerment, the attainment of dripping bliss, because it is greater than the former, so it is old age. After that, contemplating the external attachment is one's own experience, from which the drop does not drip outward from the Vajra Jewel, experiencing the bliss of the nature of body-coemergent joy, speech-coemergent joy, mind-coemergent joy, and wisdom-coemergent joy, which purifies the defilements of wisdom. This is the great wisdom empowerment, the subsequent attachment to Mahamudra, from which one obtains unchanging bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་བ་རྟོགས་པ་དེ་བཞི་བ་དེ་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །
20-126
འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་གསེར་གྱི་ངོ་བོར་བསྒྱུར་བ་བཞིན་དུ། ཕུང་པོ་ལྔ་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ཁམ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་མདོར་བསྟན་ལས། དབང་བསྐུར་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ཡིས། །
ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པར་བྱེད། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་དང་། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དོན་དམ་པར་བཞི་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་དབང་བཞི་ཅར་
ཚང་སྟེ། བུམ་དབང་བསྙེན་པ་སྟེ་དེའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་བསླང་བའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང་། གསང་དབང་ཉེར་བསྒྲུབ་སྟེ་དེའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་མེ་ལ་སྲོག་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཤེས་
རབ་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཆ་དང་པོ་སྐྱེས་པ་ནི་སྔར་བླ་མས་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དེའི་དོན་རང་གིས་རིག་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་
རོ། ། དབང་བཞི་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཆ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་དང་དང་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་དོན་གྱི་བཞི་པ་ཐོབ་བོ། །དབང་གིས་སྡོམ་པ་ཐོབ་ཚུལ་ཀྱང་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། 
20-127
དང་པོར་ཆུ་དག་ལ་ནི་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་བུམ་པ་ལ་ཡང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་འགྱུར། གསང་བའི་དབང་ལ་དགེ་སློང་དང་ནི་གོང་མའི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གནས་བརྟན་ཞེས་པར་འགྱུར་
བ་སྟེ། ཞེས་གསུངས། དེ་བས་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། འཚེ་དང་མི་བདེན་གཞན་
གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གོ། །གང་ཞིག་གང་
གི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ལ་མཚན་གྱིས་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ། ཆོ་
ལོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས། བ་ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ལྔ་ནི་མི་བྱའོ། །
གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་ཡང་། དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཆགས་པ་དག་དང་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་བདག་པོ་དག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། 
20-128
རིགས་དྲུག་ག

【现代汉语翻译】
如是，彼第四灌顶之觉悟亦复如是宣说。
此乃无有遮障、超越世间的智慧之殊胜觉悟。犹如炼金术士将铜等金属转化为黄金的本质一般，五蕴（梵文：skandha）亦经由五如来（梵文：pañca-tathāgata）、五界（梵文：pañca-dhātu）、五母（梵文：pañca-mātṛ）等，使一切圆满而无有遮障，故应知其为众生之主。灌顶略示中云：‘以三灌顶之次第，令身语意得以清净，第四灌顶乃智慧之清净。’又云：‘具十六半滴（梵文：bindu）。’如是宣说。然就胜义谛而言，于第四灌顶之时，亦具足四种灌顶。瓶灌顶（梵文：kalaśa-abhiṣeka）乃修习（梵文：sādhana），其终生起金刚杵（藏文：rdo rje，梵文：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）生起之乐；秘密灌顶（梵文：guhya-abhiṣeka）乃近修（梵文：upasādhana），其终生起金刚火融入命脉之乐；智慧智慧灌顶（梵文：prajñājñāna-abhiṣeka）乃修习，生起不移之乐之初分，乃因先前上师以言词指示，其后追忆，自能领悟其义并亲身体验之故。第四灌顶乃大修习，乃不移之乐之圆满。于贪与离贪、边际与初始之刹那，获得意义之第四灌顶。灌顶获得律仪之方式亦如是转变：
初于水清净，即成近事男（梵文：upāsaka），于瓶灌顶亦成近事沙弥（梵文：śrāmaṇera）。于秘密灌顶，则成比丘（梵文：bhikṣu），于更高之行持，亦转为长老（梵文：sthavira）。’如是宣说。是故，善得灌顶之人，应安住于誓言，何为誓言耶？金刚萨埵（藏文：rdo rje sems dpa'，梵文：vajrasattva，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇识）之行仪誓言乃：舍弃杀害与不实，舍弃他人之妻，舍弃他人之财与酒之饮用。于轮回中，乃金刚之罥索，此乃摧毁自身善根之五种罪恶。无论何时出现，皆应以名号尊崇天与人之上师。此乃各种主尊之教令，乃摧毁有情怖畏者，汝亦应守护之。食物与恶语、诵读与鬼神、非天（梵文：asura）之自在者之法，以及触犯禁忌之食物。勿杀牛、孩童、妇女、男子，以及天人之师等五者。莫与朋友、君主、天人上师、僧团等可信赖者争执。诸根乃贪执之因，如是有情之主之二十五种行仪。
六道众生。

【English Translation】
Thus, it is said that the realization of the fourth empowerment is also the same.
This is the extraordinary realization of wisdom that is without obscuration and transcends the world. Just as an alchemist transforms metals such as copper into the essence of gold, the five aggregates (skandha) are transformed through the five Tathagatas (pañca-tathāgata), the five elements (pañca-dhātu), the five mothers (pañca-mātṛ), and so forth, to perfect everything without obscuration. Therefore, it should be understood as the lord of beings. In the 'Brief Explanation of Empowerment,' it says: 'Through the sequence of the three empowerments, body, speech, and mind are purified. The fourth is the purification of wisdom.' And: 'Having sixteen and a half bindus.' Thus it is said. However, in terms of ultimate truth, even during the fourth empowerment, all four empowerments are complete. The vase empowerment (kalaśa-abhiṣeka) is the practice (sādhana), at the end of which arises the bliss of the vajra (藏文：rdo rje，梵文：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter); the secret empowerment (guhya-abhiṣeka) is the close practice (upasādhana), at the end of which arises the bliss of the vajra fire entering the life force; the wisdom-wisdom empowerment (prajñājñāna-abhiṣeka) is the practice, the first part of the unchanging bliss arises because the lama previously indicated it with words, and later, by remembering it, one understands its meaning and experiences it oneself. The fourth empowerment is the great practice, the complete unchanging bliss. In the moment of attachment and detachment, the edge and the beginning, the fourth empowerment of meaning is attained. The way in which vows are obtained through empowerment also changes in this way:
'Initially, in pure water, one becomes a lay follower (upāsaka), and in the vase empowerment, one becomes a novice monk (śrāmaṇera). In the secret empowerment, one becomes a monk (bhikṣu), and in the higher practice, one becomes an elder (sthavira).' Thus it is said. Therefore, a person who has properly received the empowerment should abide by the vows. What are the vows? The vows of the conduct of Vajrasattva (藏文：rdo rje sems dpa'，梵文：vajrasattva，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：diamond being) are: Abandon harming and untruth, abandon the wives of others, abandon the wealth of others and the drinking of alcohol. In samsara, these are the vajra snares, these are the five sins that destroy one's own merit. Whenever they appear, one should honor the guru of gods and humans with names. This is the command of various chief deities, which destroys the fears of existence, and you should also protect it. Food and harsh words, recitation and spirits, the dharma of the lords of asuras, and food that violates prohibitions. Do not kill cows, children, women, men, and the five teachers of gods and humans. Do not quarrel with friends, lords, gurus of gods and humans, and reliable sanghas. The senses are the cause of attachment, and thus the twenty-five conducts of the lords of existence.
The six realms of beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དྲང་ངེས་མ་ཕྱེ་བ་ནི། འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོས་གཟུང་བར་བགྱི། རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བགྱི་འཁོར་ལོ་
འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི། རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་སྡོམ་པ་དག་ནི་བསྐྱང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་
རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། དྲང་ངེས་ཕྱེ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་ཕྱིན་ནས་རབ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། ངེས་
པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་པའི་ཚིག །རིན་ཆེན་ལ་ན་གཞན་ནོར་དབྲོག་བྱ་མཆོག་གི་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ར་
བྲོག །ཆང་དང་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། གདོལ་པ་མོ་སོགས་མཐའ་དག་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་ཡང་མཁའ་ཡི་པདྨར་སྨད་
མི་བྱ། སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་མི་བྱ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་དུ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། 
20-129
ཞེས་དང་། བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩ་བའི་ལྷུང་བ་རི་བོང་འཛིན་པར་འགྱུར། དེ་ཡི་བཀའ་ལ་འགོངས་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་
དེ་བཞིན་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པས་གསུམ་པའོ། །བྱམས་པ་བཏང་བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མདའ་རུ་འགྱུར། དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྨོད་པའོ་རི་བོ་དག་
ཀྱང་མ་སྨིན་མི་ལ་གསང་བ་བྱིན་ལས་སོ། །ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀླུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དགུ་པ་དག་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་གང་། རྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་དང་ནི་མིང་སོགས་བྲལ་
བའི་བདེ་བ་སྟེར་ལ་རྟོག་པ་ཕྱོགས་དང་དྲག་པའོ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་དག་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་གཏོང་བ་ལས་ཀྱང་གཞན། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་ངེས་པར་
མ་ནུར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྐྱང་བར་བྱའོ།། །།
༈ འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ།
གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ་ནི། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་
རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་ལ་མ་དག་པའི་སྣང་བའི་དུག་བསལ་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འདི་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསྒྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལུས་རྫོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་། 
20-130
ངག་རྫོགས་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་། ཡི

【现代汉语翻译】
未辨别正误之行：对于欲之金刚（Kāma-vajra），金刚铃（vajra-ghaṇṭa），手印（mudrā），上师等，亦以头顶敬奉。对于珍宝（ratna），则行布施，此轮（cakra）之上，护持胜者（Jina）之誓言。对于宝剑（khadga），则行供养，于莲花族（padma-kula）中，明晰地护持戒律。为令众生解脱，我发菩提心于能生诸佛之族。
辨别正误之行：金刚铃（vajra-ghaṇṭa）若能善巧，则以殊胜之慈悲，宣说清净之法。于金刚族（vajra-kula）中，可断杀生，于宝剑（khadga）之上，亦有不实之语。于珍宝（ratna）之上，可夺他人之财，于殊胜之莲花族（padma-kula）中，亦可诱拐他人之妻。酒与灯，诸佛与善妙之境，皆应于轮（cakra）之上享用。贱女等一切女子，亦不应于弯刀（kartrī）之上，轻贱虚空之莲花（ākāśa-padma）。为众生之利益，此具财之身应行布施，汝不应守护。种姓之子啊，唯有成为佛陀，方能度过无尽之劫，此乃胜者（Jina）所说。
20-129
守护之誓言：若扰乱具德上师之心，则弟子们将失根本堕罪如兔持月。违背其教言则将堕落，同样，若对同胞发怒，则为第三条。舍弃慈爱则为第四条，菩提心若衰退，亦如箭矢般。第六条是诋毁成就之宗见，不成熟者泄秘密。从蕴与烦恼中生龙，复次第九是不信清净法。原因之慈爱与离名等之安乐给予执着与猛烈。对清净之有情说缺点，胜过舍弃太阳誓言。诋毁一切女子必堕地狱，对于安住于金刚乘者而言。
以上所说，皆应善加守护。
༈ 成就世间悉地之生起次第之方法
第二，成就世间悉地之生起次第之方法是：从蕴、界、处之诸法一一消除不净显现之毒，将显现之种种形象转为坛城轮之显现之等持，身圆满为坛城胜，语圆满为语胜，意圆满为意胜。
20-130

【English Translation】
The conduct of not distinguishing between right and wrong: To the vajra of desire (Kāma-vajra), the vajra bell (vajra-ghaṇṭa), the mudrās, and the supreme gurus, I bow with the crown of my head. To the jewel (ratna), I give charity; upon this wheel (cakra), I uphold the vows of the Victorious One (Jina). To the sword (khadga), I offer worship; clearly, in the lotus family (padma-kula), I uphold the vows. For the sake of liberating sentient beings, I generate bodhicitta in the family that produces the Victorious Ones.
The conduct of distinguishing between right and wrong: If the vajra bell (vajra-ghaṇṭa) is skillfully used, then with supreme compassion, the pure dharma is taught. In the vajra family (vajra-kula), one may commit killing; upon the sword (khadga), there may also be untrue words. Upon the jewel (ratna), one may steal the wealth of others; in the supreme lotus family (padma-kula), one may also abduct the wife of another. Wine and lamps, Buddhas and virtuous realms, all should be enjoyed upon the wheel (cakra). All women, including outcast women, should not be disparaged as empty lotuses (ākāśa-padma) upon the curved knife (kartrī). For the sake of sentient beings, this body with wealth should be given as charity; you should not protect it. Son of the lineage, only by becoming a Buddha can one cross endless kalpas, as the Victorious Ones have said.
20-129
The vows to be protected: If the mind of the glorious guru is disturbed, then the disciples will lose their root vows like a rabbit holding the moon. By disobeying his commands, one will fall; similarly, if one is angry with a sibling, that is the third. Abandoning loving-kindness is the fourth; if bodhicitta declines, it is like an arrow. The sixth is to disparage the views of accomplishment; giving secrets to those who are not mature. From the aggregates and afflictions, a dragon is born; again, the ninth is not believing in the pure dharma. The loving-kindness of the cause and the bliss free from names, etc., give rise to attachment and violence. Speaking ill of pure sentient beings is worse than abandoning the solar vow. Defaming all women will surely lead to hell, especially for those who abide in the Vajrayana.
All that has been said above should be well protected.
༈ The Method of the Generation Stage for Accomplishing Worldly Siddhis
Secondly, the method of the generation stage for accomplishing worldly siddhis is: from each of the elements of the aggregates, realms, and sources, eliminating the poison of impure appearances, and transforming the various appearances into the sole appearance of the mandala wheel, the samadhi. The body perfected is the supreme mandala; the speech perfected is the supreme speech; the mind perfected is the supreme mind.
20-130

--------------------------------------------------------------------------------

ད་རྫོགས་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། བདེ་བ་རྫོགས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ཐོབ་པ་
ནི་ཞི་སོགས་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དང་། ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་གང་འདོད་པ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དྲི་མེད་འོད་ལས། གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་རྟོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །གྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དག་
འགྲུབ་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེ་པོ་ག་ལ་ཞིག །ཅེས་སོ།། །།
༈ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། ལུས་རྩ་དག་པར་བྱེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པ།
གསུམ་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ལ། ལུས་རྩ་དག་པར་བྱེད་པ་སྐུ་
རྡོ་རྗེ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག །ངག་རླུང་དག་པར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག །ཡིད་ཐིག་ལེ་དག་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི།
སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོར་སྡུད་གཙོ་བོར་བསྟན་ནས་ཐོབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཞར་གྱིས་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སོར་སྡུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡུལ་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་བུ་དྡྷ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པར་ནང་གི་ཡུལ་སྟོང་པའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་གཞན་ཤའི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། 
20-131
ནང་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་པྲ་ཕབ་པའི་གཞོན་ནུ་མས་མེ་ལོང་ལ་མཐོང་བ་ལྟར་སྟོང་པ་ལ་མ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ།
སོ་སོར་སྡུད་པ་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །སྒྲ་དོན་ནི། པྲ་ཏྱ་ཧ་རའི་སྒྲ་ལས་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་། སོ་སོར་སྤོང་བ་
རྣམ་གྲངས་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་སོ་སོར་ནང་དུ་བསྡུས་ནས་ཕྱིར་འདོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་ལ་འཇུག་ཏུ་མི་སྟེར་བས་སོ་སོར་སྡུད་པའམ། སོ་སོར་སྤོང་གཞེས་བྱ་ལ། ཡང་ན་ཨཱ་ཧ་
རའི་སྒྲ་ནི་ཟ་བ་ལ་འཇུག་པས་ཐ་མལ་གྱི་མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གིས་ཡུལ་དྲུག་ཟ་བ་སྟེ་འཛིན་པའི་དོན་ཡིན་ལ། པྲ་ཏི་དགག་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པའི་མིག་སོགས་
དྲུག་གི་གཟུང་འཛིན་གྱི་འབྲེལ་བ་བཀག་པས་སོ། །ཡང་ན

【现代汉语翻译】
通过精勤修习极微圆满瑜伽和乐圆满明点瑜伽，所获得的各自的觉性，能够如意成就寂止等十二大成就和八种共同成就等，直至色究竟天的所有成就，但并非大手印至高无上的成就。正如《无垢光经》所说：‘观想色像等分别的坛城，若能熟练，则能成就世间的成就，但如何能获得希求的伟大成就呢？’
接下来，是关于以金刚瑜伽修持超越世间的成就之方法，首先讲述净化身体脉络的身金刚修持支分。
第三部分是关于以金刚瑜伽修持超越世间的成就之方法。其中分为三个支分：净化身体脉络的身金刚修持支分；净化语言气息的语金刚修持支分；以及净化意明点的心金刚大修持支分。首先是第一个支分：
为了获得尚未获得的身金刚，主要展示了收摄的方法，并顺带展示了使已获得的身金刚达到究竟的禅定方法。首先，收摄的体性是指，对于自身的身体，眼等根识（बुद्धपो，buddha po）与色等外境的联系，使得眼识等生起，但现在不让这些生起，而是专注于内在空性的色等境，如同他人的肉眼等根识所产生的肉眼识等也不让其生起。
20-131
专注于内在的空性，如同少女在镜中看到自己一样，看到所有未经分析的空性之事物，这就是收摄的支分。收摄是指身体的十种境和有境都不生起。正如经文所说。词义解释：从梵语（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） प्रत्याहार (སོ་སོར་སྡུད་པ།，प्रत्याहार，pratyāhāra，收摄)一词而来，收摄和舍弃是同义词，即将诸根收摄于内，不让其向外接触色等外境，因此称为收摄或舍弃。或者，梵语（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） आहार (ཟ་བ།，आहार，āhāra，吃)一词意为吃，通常的眼等六处吞噬六境，即执取之意。梵语（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） प्रति (དགག་པ།，प्रति，prati，否定)是否定之意，因此，阻止了通常的眼等六根的能取与所取之间的联系。又或者说

【English Translation】
Through diligent practice of Subtle Perfection Yoga and Blissful Perfection Bindu Yoga, the attainment of individual awareness enables the accomplishment of all desired achievements, such as the twelve great achievements of tranquility and the eight common achievements, up to the ultimate realization of Akanishta, but not the supreme achievement of Mahamudra. As stated in 'Stainless Light': 'By becoming accustomed to meditating on the mandala of conceptualizations such as images, one will achieve worldly accomplishments, but how can one attain the great achievement of desire?'
Next, concerning the method of practicing Vajra Yoga to achieve transcendent accomplishments, first, the branch of body Vajra practice that purifies the body's channels is explained.
The third part is about the method of practicing Vajra Yoga to achieve transcendent accomplishments. It is divided into three branches: the branch of body Vajra practice that purifies the body's channels; the branch of speech Vajra practice that purifies the breath; and the branch of mind Vajra great practice that purifies the mind's bindu. First is the first branch:
To attain the body Vajra that has not yet been attained, the method of retraction is mainly shown, and incidentally, the method of meditation to perfect the attained body Vajra is also shown. First, the nature of retraction is that, regarding one's own body, the connection between the sense faculties such as the eye (Buddhapos) and external objects such as forms causes the arising of eye consciousness, etc. Now, these are not allowed to arise. Instead, one focuses on the internal empty forms, etc., and the flesh eye consciousness, etc., produced by the flesh eye faculty of others, etc., are also not allowed to arise.
20-131
Focusing on the internal emptiness, like a young girl seeing herself in a mirror, seeing all unanalyzed empty things, this is the branch of retraction. Retraction means that the ten objects and subjects of the body do not arise. As the text says. Explanation of the term: From the Sanskrit word (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) प्रत्याहार (སོ་སོར་སྡུད་པ།, प्रत्याहार, pratyāhāra, retraction), retraction and abandonment are synonymous, that is, gathering the senses inward and not allowing them to contact external objects such as forms, hence it is called retraction or abandonment. Or, the Sanskrit word (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) आहार (ཟ་བ།, आहार, āhāra, eating) means to eat, the usual six sense bases devour the six objects, that is, the meaning of grasping. The Sanskrit word (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) प्रति (དགག་པ།, प्रति, prati, negation) means negation, therefore, the connection between the grasper and the grasped of the usual six senses such as the eye is prevented. Or again,

--------------------------------------------------------------------------------

། པྲ་ཏི་ཟློས་པའི་དོན་དུ་གཟུང་ནས་གཞན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་སོ་སོར་ཟ་བ་ཞེས་
བྱ་སྟེ། འདུས་པར། དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། རང་ལ་འཇུག་གནས་ཐམས་ཅད་ནས། འདོད་པ་ཕྱི་ཕྱིར་སྡུད་པས་ན། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །དབྱེ་བ་ནི། སོར་སྡུད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མོའི་དབྱེ་བས་ས་བཅུ་སྟེ། 
20-132
སོ་སོར་སྡུད་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་ཞེས་པའི་ལུང་གིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་དེ་ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་
ལས་ཏེ། དང་པོ་ནི་གནས་བུག་པ་མེད་པའི་ཁྱིམ་དུ། དུས་རླུང་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གསུམ་གྱི་གནད་བཅིངས་ནས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོབ་སྒྱུར་བའི་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་མིག་
མི་འཛུམ་པར་ལྟ་བས་ནམ་མཁའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་རབ་ཏུ་གཞག་སྟེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤོངས་ནས་སྟོང་པར་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་དུ་བྱས་པས་ཁམས་
གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་བརྟན་གཡོའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་ལ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཙུག་ཏོར་
ཆེའི། །གཟུགས་བརྙན་འབད་པས་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཉི་མ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྙེད་པ་ནི་བཅོ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། བསམ་ས་ཐམས་
ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །དེ་ལ་རྟགས་ནི་མ་བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་རྫུན་ཚིག་ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་གཡས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་དུས་སུ་བསྒོམས་པས་ས་རླུང་ལྟེ་བར་ཟིན་པ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ཡིད་མ་ཡེངས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཕྱིར་འཕོ་བ་མེད་པས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་ས་རླུང་རྒྱུ་བའི་གྲངས་ཉུང་ངུ་སོང་ཞིང་ཆུ་རླུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྒྱུ་བའི་དབང་དེས། 
20-133
དང་པོར་དུ་བ་མཐོང་སྟེ་སྨིག་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པས་ཆུ་མེ་དང་། །མེ་རླུང་དང་། རླུང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པའི་དབང་གིས་
སྨིག་རྒྱུ་དང་། མཁའ་སྣང་ངམ་མེ་ཁྱེར་དང་། སྒྲོན་མའམ་འབར་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་མཚན་མོའི་དུས་གཙོ་བོར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མཚན་རྟགས་ཞེས་བྱ་ལ་དེ་དག་ཀྱང་བསྒོམས་པའི་རྟགས་ཡིན་གྱི་གྲུབ་པ་
ཉི་མཚན་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྡོར་གྱིས་ཁ་ཅིག་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་བཅའ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་
སྤངས་ནས། ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། ཅེས་པའི་བཅོ

【现代汉语翻译】
因此，为了理解『胜义谛』，通过如实地现见无二的能取和所取之显现，这被称为『各别摄受』。如云：『诸十根之自体，一切所入处之中，随欲而摄集于外，是名各别之摄受。』分类上，各别摄受金刚萨埵智慧之蕴，以烟等相，分为十地之夜间分类。《经》云：『各别摄受转成胜者之根，且有十种相。』如是宣说。
那么，这样的相是从什么样的道中产生的呢？是从昼夜瑜伽中产生的。首先，在没有孔隙的房间里，当风从右边流动时，以三个跏趺坐的要诀束缚，以顶髻转轮等的三个姿势，不眨眼地观看，对虚空的法界生起胜乐金刚（藏文：ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་，梵文天城体：चित्तवज्र सर्व，梵文罗马拟音：cittavajra sarva，汉语字面意思：心金刚一切）完全执着的意念，完全舍弃一切思虑，一心专注于空性，从而将三界的体性，稳固与动摇的自性，修持成佛的影像，并以观想之语称其为大顶髻之影像。如云：『于修持之时，当努力观想顶髻之影像。』
如是，如果一天完全观察，获得烟等相，这就是薄伽梵的定数。如云：『完全舍弃一切思虑，一日完全观察，若彼时未生起相，则彼时我语为虚妄。』
此外，当右脉的地的坛城流动时，观想地风固定在脐轮，只要心不散乱，就不会向外移动，因此地融入水的状态，地风流动的次数很少，而水风如是流动的力量。
首先会看到烟，要知道这不是阳焰，而是通过自己的体验来了解。如此习惯后，由于水融入火，火融入风，风融入虚空的力量，会显现阳焰、空中的闪电或流星、灯或火焰，因为夜间是主要显现的时间，所以称为夜相，但这些也是修持的相，而不是成就的相。
持金刚说，有些人会说在成就的时候，这完全是在破坏薄伽梵的誓言。如云：『完全舍弃一切思虑，一日完全观察。』如此的薄伽梵

【English Translation】
Therefore, in order to understand 'Pratityasamutpada' (胜义谛, ultimate truth), by directly seeing the appearance of non-duality of the grasper and the grasped, it is called 'distinct collection'. As it says: 'The very nature of the ten senses, in all places of entry, gathering desires outward, is called distinct collection.' In terms of classification, the aggregate of wisdom of Distinct Collection Vajrasattva (金刚萨埵, Vajrasattva), with signs such as smoke, is divided into ten bhumis (地, levels) of nighttime classification. The Sutra says: 'Distinct collection transforms into the senses of the Victorious One, and has ten aspects.' Thus it is proclaimed.
So, from what kind of path do such signs arise? They arise from the yoga of day and night. First, in a room without holes, when the wind flows from the right, bind the essence of the three vajra postures, with the three postures of the crown chakra and others, look without blinking, and generate the mind of complete attachment to the Dharma realm of space, Citta-vajra Sarva (藏文：ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་，梵文天城体：चित्तवज्र सर्व，梵文罗马拟音：cittavajra sarva，汉语字面意思：Mind Vajra All), completely abandoning all thoughts, focusing single-mindedly on emptiness, thereby cultivating the nature of the three realms, the self-nature of stability and movement, into the image of the Buddha, and calling it the image of the Great Crown with the language of contemplation. As it says: 'During the time of practice, one should diligently contemplate the image of the Crown.'
Thus, if one observes completely for one day, obtaining signs such as smoke, this is the certainty of the Bhagavan. As it says: 'Completely abandoning all thoughts, observe completely for one day, if no sign arises at that time, then my words are false.'
Furthermore, when the mandala of the earth of the right channel flows, contemplate the earth wind fixed at the navel chakra, and as long as the mind is not distracted, it will not move outward, therefore the state of earth dissolving into water, the number of times the earth wind flows is very small, and the power of the water wind flowing as it is.
First one will see smoke, and one should know that this is not a mirage, but understand it through one's own experience. By becoming accustomed to this, due to the power of water dissolving into fire, fire dissolving into wind, and wind dissolving into space, mirages, lightning or meteors in the sky, lamps or flames will appear, because nighttime is the main time of appearance, so it is called the night sign, but these are also signs of practice, not signs of accomplishment.
Vajrapani (持金刚, Vajrapani) said that some will say at the time of accomplishment, which is completely destroying the vow of the Bhagavan. As it says: 'Completely abandoning all thoughts, observe completely for one day.' Such is the Bhagavan

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལ་རྣམ་པར་འཐོ་འཚམ་པའོ། །གྲུབ་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་
ལམ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་མཚན་མར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདིར་དུ་བ་དང་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྲེས་པའི་བྱ་བ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གུར་ཀུམ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་
ཏོག་དང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཆར་ཡང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། 
20-134
ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་དེ་ནས་ནི། སླར་ཡང་རང་བྱིན་བརླབ་པ་སྟེ། རྗེས་མཐུན་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིས། ཕྱི་ནས་མཚན་མ་མཚོན་པར་བྱ། ཞེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལ་གོམས་ནས་ཉིན་མོའི་
རྣལ་འབྱོར་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་གནོད་པས་མིག་རབ་རིབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱིར་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་བསྟན་ནས་
ལྟ་སྟངས་དང་འཇོག་ཚུལ་སྔར་བཞིན་དུ་བརྒད་པའི་མིག་གིས་ཉི་མ་སོ་སོར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། མེའི་རྣམ་པ་སྟོང་པའི་སྣང་བ་ནི་འབར་བ་སྟེ་སེམས་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་
སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་དེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། འབར་བའོ། །ཟླ་བའི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི། འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་
བྱེད། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ནི་ཉི་མའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ནི་མུན་ཅན་ཏེ་སྒྲ་གཅན་ཡིན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ལྟར་སྣང་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་
བ་ནི་གློག་གི་སྣང་བ་སྟེ་མཆོག་གི་ཆའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་དབང་པོ་ནི། ཐིག་ལེའི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཟླ་བའི་དབྱིབས་འདྲ་བ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་པོ་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་ཙམ་གྱིས་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་མོ། །
20-135
གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད་ཅེས་བ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་ཁམས་གསུམ་པའི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་
ལམ་དང་པྲ་ཕབ་པ་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་བའོ། །མཚན་མ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྣང་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཐོང་བའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་དབུས་
སུ་རྗེས་མེད་ཅིང་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་ལག་པར་གནས་པའི་
ཆུ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དང་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར

【现代汉语翻译】
这与世尊的教诲完全一致。在成就之时，世俗的烟雾等现象，如幻觉和梦境，不会成为征兆。因为在这里，烟雾和火焰等事物能够混合在一起发挥作用。同样，藏红花、宝石、鲜花和黄金等的降雨也是如此。因此，六支瑜伽（ṣaḍaṅga-yoga）中的烟雾等现象会成为征兆。同样，空行母金刚帐（Vajragur，金刚帐）中，世尊（Bhagavan）曾说：
‘修习六支瑜伽后，再次自我加持。通过后续仪轨的次第，从外部显现征兆。’
因此，通过习惯，白天的瑜伽（divā-yoga）是为了避免在无云的晴空中，因阳光的照射而导致眼睛昏花。因此，在早晨和下午，背对太阳，以先前描述的姿势和目光，分别注视太阳。火焰的形象，即空性的显现，是燃烧（'bar ba），因为心远离一切分别念。因此，从无云的晴空中出现的景象是：从虚空而生，自然而然，智慧般若大火，燃烧！
月亮的显现是：大光明完全显现，智慧之光闪耀！行走的灯是太阳！智慧之灯是罗睺（rāhu），即持音者，看起来像一颗黑色的宝石！伟大的光辉，明亮的光芒是闪电的显现，是至高无上的部分！智慧之王，真言之主是：明点的显现，类似于月亮的形状，颜色是蓝色的，最初很大，像月亮一样，然后逐渐变小，变得像芥菜籽一样粗细！
密咒之王（mantrarāja）成就伟大的意义，即看到花瓶和布匹等一切事物的形象，以及三界（tridhātu）中一切事物的形象，都像幻觉、梦境和倒影一样。这六种征兆是从无云的晴空中显现出来的，因此通过白天的瑜伽才能看到。然后，在明点的中心，因为没有痕迹且远离推测，所以与对境和分别念分离，看到具有圆满受用身（saṃbhogakāya）自性的佛陀形象，同时看到像握在手中的水一样清澈透明，以及花瓶和布匹等一切事物，这是各种形象的光明显现。然后是形象的瑜伽。

【English Translation】
This is perfectly in accordance with the Blessed One's teachings. At the time of accomplishment, worldly phenomena such as smoke, which are like illusions and dreams, will not become signs. Because here, things like smoke and burning are able to mix together and function. Likewise, showers of saffron, jewels, flowers, and gold are also signs. Therefore, in the six-limbed yoga (ṣaḍaṅga-yoga), phenomena such as smoke will become signs. Similarly, in the Vajragur (Vajra Tent) of the Ḍākinī, the Blessed One (Bhagavan) said:
'Having meditated on the six limbs, again bless oneself. Through the sequence of subsequent rituals, outwardly manifest the signs.'
Therefore, through habituation, the yoga of the daytime (divā-yoga) is to avoid the eyes becoming dazzled by the sun's rays in a cloudless sky. Therefore, in the morning and afternoon, turning one's back to the sun, with the posture and gaze as previously described, one should gaze at the sun individually. The appearance of fire, the appearance of emptiness, is burning ('bar ba), because the mind is free from all conceptual thoughts. Therefore, the appearance that arises from the cloudless sky is: arising from space, naturally occurring, wisdom-jñāna great fire, burning!
The appearance of the moon is: great light fully appearing, jñāna-light shining brightly! The lamp of going is the sun! The lamp of jñāna is Rāhu, the grasper of sound, appearing like a black jewel! Great splendor, bright light is the appearance of lightning, the supreme part! The supreme king of awareness, the lord of mantras is: the appearance of bindus, resembling the shape of the moon, the color is blue, initially large, like the moon, then gradually becoming smaller and smaller, the size of a large mustard seed!
The king of secret mantras (mantrarāja) accomplishes great meaning, which is seeing the images of all things such as vases and cloths, and the images of all things in the three realms (tridhātu), as being like illusions, dreams, and reflections. These six signs arise from appearing like a cloudless sky, therefore they are seen through the yoga of the daytime. Then, in the center of the bindu, because there is no trace and it is free from speculation, separated from object and conceptualization, seeing the form of the Buddha with the nature of the saṃbhogakāya, and at the same time seeing things like vases and cloths, which are as clear as water held in the hand, this is the luminous appearance of various images. Then is the yoga of form.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱིས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་
སྒྲ་གང་ཡིན་པ་ཐོས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཟུགས་སྣང་བ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། སྒྲ་སྣང་བ་ལས་ལོངས་སྐུའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དུས་
ཀྱི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་མཐོང་གི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་དང་ཞིང་གསལ་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཁམས་གསུམ་ཤའི་མིག་གིས་མཐོང་བའོ། །
20-136
རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སོ་སོར་སྡུད་སོགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་གསུངས་སོ། །མཚན་མོ་དུ་བ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་སླར་ཡང་ཉིན་མོ་མཁའ་ལ་
འབར་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་སོན་པའི་དུས་སུ་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར། དེ་ལ་བསམ་གཏན་གྱིས་སེམས་བརྟེན་པར་ཡང་ནི་བྱེད་དེ་
ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྤོང་། ཞེས་པ་དང་། ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིས། སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་
རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང་། འབར་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་
རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྒད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། རེ་ཁཱ་ནག་
པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གོས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བདག་སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། 
20-137
ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་དངོས་པོར་ཡོད་པའི་གཟུགས་མཐོང་བ་མིན་ཏེ། དངོས་པོར་ཡོད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ན། རང་གི་གདོང་པ་ཅིས་མི་མཐོང་སྟེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོར་མེད་
པ་མཐོང་བ་ཡང་མིན་ཏེ་གལ་ཏེ་དངོས་པོར་མེད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ན་རི་བོང་གི་རྭ་དང་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ཡང་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་མིན། དེ་བས་འདི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་
ཕྱོགས་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པས་པྲ་ཕབ་པའི་དཔེས་གསལ་བར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བས་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
དབང་མདོར་བསྟན་ལས། བཀབ་དང་མ་བཀབ་མིག་དག་གིས། སྟོང་པ་འདི་ནི་རྗེས་བཏགས་མིན། རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཐོང་འགྱུར། །གཟུགས་དེ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་
པ་ཡང

【现代汉语翻译】
听到了不可摧毁的声音。同样，从形象显现中产生化身，从声音显现中产生报身。那是在明点的中心，一条头发粗细的黑色细线发出无垢的光芒，直到能看见时脉阿瓦都提（藏文：རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་）。在那里，明点的中心，一条头发粗细的黑色细线发出非常明亮和清晰的无垢光芒，三界众生可以用肉眼看见。
《后分经》中说：‘通过分别摄持等六法，具备十力之力的空性应当被修习。’夜晚修习烟等瑜伽，白天修习空中火焰等也是如此。通过分别摄持，瑜伽士在到达虚空顶端时，能够看见各种形象。通过禅定，心也能稳定，从而舍弃外在事物。’又说：‘眼睛不眨，心完全专注于虚空，进入金刚道。从空性中，能够看见烟、阳焰、清晰的无垢虚空、灯火、火焰、月亮、太阳、金刚、殊胜之分和明点。在那之中，能够看见与境和相分离的佛像，以及无量的圆满报身。瑜伽士应当用超越的眼睛观看无云的虚空。直到能够看见黑色细线发出无垢光芒的时脉。’在那里，全知者的形象就像水中的太阳一样，没有遮蔽，色彩缤纷，具备一切相，自心与境和相分离，自心不是他者。
如是说。如此所见并非是真实存在的形象，如果看见真实存在的形象，为何不能看见自己的脸？如果看见不存在的形象，那么又怎能看不见兔角和石女之子？因此，这是超越真实存在和不存在之边的影像，如镜中影像般清晰。因此，寻求佛陀意义的人们应当毫不犹豫地修习烟等道。
《总摄灌顶经》中说：‘用遮蔽和不遮蔽的眼睛，这空性不是随念。如梦一般看见形象，应当恒常修习那形象。’也是如此。修习大手印也是如此。

【English Translation】
Having heard the indestructible sound. Likewise, from the appearance of form arises the Nirmanakaya (emanation body), and from the appearance of sound, the Sambhogakaya (enjoyment body). That is, in the center of the bindu (drop), a black line the size of a hair emits immaculate light, up to the point of seeing the nadi (channel) Awadhuti (藏文：རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་). There, in the center of the bindu, a black line the size of a hair emits immaculate light that is extremely clear and bright, which the beings of the three realms can see with their physical eyes.
From the Uttaratantra (Subsequent Treatise): 'Through the sixfold means of gathering separately, etc., endowed with the power of the ten powers, emptiness is taught to be meditated upon.' At night, the yoga of smoke, etc., and again during the day, the blazing in the sky, etc., are also the same. Through gathering separately, the yogi will see forms when he has reached the summit of the sky. Through samadhi (meditative concentration), the mind is also stabilized, and external objects are abandoned.' And: 'With the mind fully focused on the sky and the eyes unblinking, having entered the vajra path, from emptiness one will see smoke, mirages, clear immaculate space, lamps, flames, the moon, the sun, vajras, the supreme part, and bindus. In the midst of that, one will see the form of the Buddha, separate from object and aspect, the countless enjoyment bodies. The yogi should gaze with transcendent eyes at the cloudless sky, until one sees the black line emitting immaculate light at the time nadi.' There, the form of the omniscient one is like the sun in water, without obscuration, of various colors, possessing all aspects, one's own mind separate from object and aspect, one's own mind is not other.
Thus it is said. Seeing in this way is not seeing a form that exists as a real object. If one saw a form that exists as a real object, why would one not see one's own face? If one saw a form that does not exist, then how could one not see a rabbit's horn or the child of a barren woman? Therefore, this is an image that transcends the extremes of existence and non-existence, as clearly illustrated by the example of a reflection. Therefore, those who seek the meaning of the Buddha should meditate on the path of smoke, etc., without hesitation.
The Empowerment Summary states: 'With eyes covered and uncovered, this emptiness is not an after-thought. Like a dream, forms will be seen. That form should be constantly meditated upon.' Thus it is. The practice of Mahamudra (the great seal) is also the same.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་མཚན་མ་མཐའ་དག་གིས་མཚོན་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཟུགས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ་འདིར་སེམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་
རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྷའི་དམིགས་པ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་དཔག་གཉིས་ཏེ། མངོན་སུམ་ནི་རྟོག་པའི་མཚན་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་བླ་མ་དམ་པས་ལམ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མའི་ཚོགས་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དུ་མ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྲིད་པ་གསུམ་དང་དུས་གསུམ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པའོ། །
20-138
འདིར་དང་པོ་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པས་ཤའི་མིག་གིས་སྣ་ཚོགས་དབུགས་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷའི་མིག་གིས་སོ། །དེ་ནས་
འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཏེ། ལྷག་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ལྔ་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་གཟིགས་པ་ལ་གསུངས་པ་སྟེ།
སེམས་ཅན་གཞན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་བའི་ཡུལ་ལ་དམུས་ལོང་ངོ་། །རྗེས་དཔག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་མེད་པའི་དབང་གིས་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་
རི་མོ་དང་སྐུ་གཟུགས་བྱས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ངེས་པའི་རྣམ་པས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྟོག་པའི་སྒོམ་པའོ། །ལྷ་ཡི་
པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། མངོན་གསུམ་ངག་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་དེ་ཉིད་མིན་པ་ཡིས་ནི་བརྟགས་པ་གང་། 
20-139
དེ་ནི་རི་མོ་སོགས་ལ་བལྟ་བྱ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་དོན། ཞེས་དང་། སྤྱན་ལྔ་ཡང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཁྱི་ལ་སོགས་པ་ཤའི་མིག་དང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་
གིས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཡི་སྤྱན། རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་དག་གིས་གཞན་གྱི་སེམས་རྟོགས་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཏེ་གསུམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་བྲལ་བ་རྣམ་དག་བཞི་པ་
ཤེས་རབ་སྤྱན་དུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་དྲི་མ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སོར་སྡུད་ཀྱི་དག་པ་གཟུགས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་
རྣམ་པར་དག་པར་གྱུ

【现代汉语翻译】
难道不是说，一切由分别念强加的相都无法表达吗？既然如此，为何说要修习色相呢？没有过失，因为在这里，凭借心的意念，瑜伽士对本尊的观想分为现量和比量两种。现量是指远离一切分别念的相，由上师开示的近道所生起。通过实相的结合，如同虚空中的繁星，以血肉之眼可以见到诸多圆满报身，这与三有和三时如同幻象和梦境一般。
在此，最初的初学者瑜伽士没有神通，所以用血肉之眼看到各种气息。然后，凭借神通的境界，用天眼看到。然后，凭借远离贪欲的境界，用佛眼看到。然后，凭借菩萨的境界，用智慧眼看到。然后，凭借圆满正等觉佛陀的境界，用智慧之眼看到，完全从剩余中解脱出来。如是，如来五眼是针对观空性而说的，其他众生对于观空性的对境来说是盲人。比量是指由于没有见到实相，如同死尸一般，制作佛和菩萨的画像和雕像，绘制坛城的轮盘，以确定的方式观看。这是为了低劣的孩童瑜伽士而设的分别念的禅修。本尊是现量和比量两种，现量如同实相结合在虚空中如繁星般众多的圆满报身。如果不是现量，那么比量就像死尸一样，不是实相，而是分别念。
那是为了心智尚未成熟者观看画像等而修习的意义。此外，《后分续》中说：‘狗等以血肉之眼，凭借自性功德，天等以天眼。声闻缘觉以知他人心，佛眼是第三。菩萨以无垢清净的智慧眼为第四。诸佛以遍知一切，远离三种垢染的智慧眼为第五。’因此，通过收摄的清净，色相变得稳固，瑜伽士变得清净。

【English Translation】
Is it not said that all appearances imputed by conceptual thought cannot be expressed? If so, how can it be said to meditate on form? There is no fault, because here, by the power of the mind's intention, the yogi's visualization of the deity is twofold: direct perception and inference. Direct perception is that which arises from the close path shown by the venerable lama, free from all appearances of conceptual thought. Through the union of suchness, like a multitude of stars in the sky, numerous Sambhogakayas can be perceived with the eyes of flesh, like illusion and dreams in the three realms and three times.
Here, the first yogi, the beginner, has no clairvoyance, so he sees various breaths with the eyes of flesh. Then, by the power of the boundary of clairvoyance, he sees with the divine eye. Then, by the power of the boundary of detachment from desire, he sees with the Buddha eye. Then, by the power of the boundary of the Bodhisattva, he sees with the eye of wisdom. Then, by the power of the boundary of the perfectly complete Buddha, he sees with the eye of wisdom, completely liberated from all that remains. Thus, the five eyes of the Tathagata are spoken of in relation to seeing emptiness, while other sentient beings are blind to the object of seeing emptiness. Inference is that, due to not seeing suchness, like a dead body, one makes drawings and statues of Buddhas and Bodhisattvas, and draws the wheels of mandalas, and looks at them with a fixed mind. This is a conceptual meditation for the sake of inferior child yogis. The deity, whatever it is, becomes twofold: direct perception and inference. Direct perception is like the union of suchness, with numerous Sambhogakayas like stars in the sky. If it is not direct perception, then inference is like a dead body, not suchness, but conceptual thought.
That is the meaning of meditating by looking at drawings, etc., for those whose minds are not yet mature. Moreover, in the Uttaratantra, it is said: 'Dogs, etc., with the eye of flesh, and gods, etc., with the divine eye, by virtue of their nature and qualities. Sravakas and Pratyekabuddhas with the knowledge of others' minds, the Buddha eye is the third. Bodhisattvas with the immaculate, pure eye of wisdom as the fourth. Buddhas with the all-seeing, free from the three stains, eye of wisdom as the fifth.' Therefore, through the purification of gathering together, the form becomes stable, and the yogi becomes pure.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་པ་དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། ཙིག་གི་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་
བྱིན་གྱིས་རློབ། ཅེས་པས་སོ། །འདི་ལས་ནི་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་འགག་བ་ལས། མིག་གི་རླུང་འགག་ཅིང་། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། འོག་གི་རླུང་གསུམ་ཡང་འགག་པ་ལས་རྣམ་རྟོག་
གི་བཞོན་པའི་རླུང་ཁགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་འགག་ན། 
20-140
དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་རྩ་འགག་གོ། ། སྒྲ་གཅན་རྩ་ནི་འགགས་གྱུར་ན། སྟེང་འགས་བོན་འབབ་མ་བཀླག །ཅེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡན་ལག་ལྔ་
དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ། རྟོག་པ། དཔྱོད་པ། དགའ་བ། གཡོ་མང་བདེ་བའོ། །དུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པར་ལྟ་བ་ནི་ཤེས་རབ། རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲས་
ཏེ་འཛིན་པ་ནི་རྟོག་པ། གཉིས་མེད་དུ་བརྟན་པར་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པ་ནི་དཔྱོད་པ། དེ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ནང་གི་མྱོང་བ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་
ཉིད་ཅན་ནི་དགའ་བ། དེ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནང་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བད་བ་རྩོ་ལ་མེད་དུ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་གཡོ་མེད་བདེ་བ་ནི་འབྲས་
བུ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལྔ་དང་། མིག་སོགས་ཡུལ་ཅན་ལྔ་འགོག་པ་ལས་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་བཀག་ན་སེ་གཉིས་མེད་དུ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །དེ་
ཡང་མཉམ་གཞག་ཏུ་ནར་གྱི་དང་། རྗེས་ཤེས་སུ་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་འགོག་པའོ། །དེ་ཡང་། བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པའོ། །
20-141
ཞེས་དང་། རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། འབྲས་བུ་ནི་མིག་མི་འཛུམས་པར་གྱུར་
པའི་ཚེ་ལྷའི་མིག་དང་། རྣ་བ་དང་། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །མེ་ལོང་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་
པ་འགྱུར་ཏེ་མེ་ཡི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་དག་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་འདིར་ཡོད་པ་རྟག་པའི་མཐའ་དང་། མེད་པ་ཆད་པའི་མཐའ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སོ་སོ་རང་
གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ལ་དབུ་མའི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་། ཡོད་དམ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་བྱ་བ། དབུ་མའི་སེམས་ཞེས་བ

【现代汉语翻译】
那时，通过真言（mantra）加持，布施最胜的慈济等。通过‘各自摄集，远离处所和相状，一切真言皆加持’等语句可知。从这开始，由于仅有独觉（ro rkyang）之气停止，眼之气停止，一切根识消退，下部三气也停止，因此作为分别念之乘骑的气停止，心于不分别之专注三摩地显现。如《权要指示》（dbang mdor bstan）中所说：‘日月脉停止时，大小便脉亦停止。罗睺星脉若停止，上方崩裂莫念诵。’如此，从身心极度调柔中生起的具有五支的三摩地是：智慧、觉、伺、乐、无动摇之乐。观想心专注于空性之事物是智慧；合一品尝是觉；于无二中稳固地彻底辨别是伺；由此对空性生起随顺之乐，内在体验自加持之相是乐；由此，由于专注于空性，内在身体极度调柔，于刹那间无有动摇，各自觉知之乐是果，应如是了知。阻止色等五境和眼等五境，由此有十种差别，即若能阻止所取和能取，则能稳固于二取不生。这又分为两种，于入定（mnyam gzhag）时阻止通常之境和有境，于后得（rjes shes）时阻止平凡之境和有境。这又如，‘禅定亦是智慧、觉、伺、乐和无动摇之乐，一心专注。’以及‘十种即是禅定之不动性。’因此，禅定之清净是不动之识蕴，果是当眼睛不闭合时，获得天眼、天耳、知他心、宿命通和神足通这五种神通。如云：‘镜智五种获得即转变，火之自在禅定清净也。’如此，于此金刚身之道中，存在常恒之边和断灭之边，完全舍弃各自觉知之自性之不分别，这被称为中观之心。这又如，‘有或无有皆舍弃，各自觉知当了知，是为中观之心。’
At that time, through the blessing of mantras, generosity, including the bestowing of supreme charity, will occur. As it is said, 'Gathering individually, separated from place and form, all mantras bless.' From this point, due to the cessation of the solitary wind (ro rkyang), the wind of the eyes ceases, all senses subside, and the three lower winds also cease. Therefore, the wind that carries conceptual thoughts ceases, and the samadhi of single-pointed concentration on non-conceptualization manifests. As it is said in the 'Essential Instructions': 'When the channels of the sun and moon cease, the channels of urine and feces also cease. When the Rahu channel ceases, the upper part collapses, do not recite.' Thus, the samadhi that arises from the extreme training of body and mind has five branches: wisdom, conception, analysis, joy, and unwavering bliss. To contemplate the mind being single-pointedly absorbed in the object of emptiness is wisdom. To unify and hold it as one taste is conception. To thoroughly analyze and stabilize it in non-duality is analysis. From this, the joy that arises from following emptiness, the characteristic of inner experience being self-blessed, is joy. From this, due to single-pointedness on emptiness, the inner body becomes extremely trained, and the bliss of unwavering awareness, which is individually known at each moment, is the result. One should understand it thus. By blocking the five objects such as form and the five sense faculties such as the eyes, there are ten distinctions. If the grasped and the grasper are blocked, one becomes stable in non-duality. This is also divided into two: blocking ordinary objects and object-holders during meditative equipoise (mnyam gzhag), and blocking ordinary objects and object-holders during post-meditation (rjes shes). It is also said, 'Dhyana (bsam gtan) is also wisdom, conception, analysis, joy, and unwavering bliss, with single-pointed concentration.' And, 'The ten aspects are the immovability of dhyana.' Therefore, the purity of dhyana is the immovable consciousness aggregate, and the result is that when the eyes do not close, one obtains the divine eye, the divine ear, the knowledge of others' minds, the recollection of past lives, and the supernormal powers of direct knowledge, which are the five types of clairvoyance. It is said, 'The five mirror-like wisdoms are obtained and transformed; the purity of the meditative practice of the master of fire.' Thus, in this path of the Vajra Body, the extremes of permanence and annihilation are completely abandoned. The non-conceptual nature of self-awareness is called the Middle Way Mind. It is also said, 'Abandoning existence and non-existence, knowing self-awareness, is called the Middle Way Mind.'

【English Translation】
At that time, through the blessing of mantras, generosity, including the bestowing of supreme charity, will occur. As it is said, 'Gathering individually, separated from place and form, all mantras bless.' From this point, due to the cessation of the solitary wind, the wind of the eyes ceases, all senses subside, and the three lower winds also cease. Therefore, the wind that carries conceptual thoughts ceases, and the samadhi of single-pointed concentration on non-conceptualization manifests. As it is said in the 'Essential Instructions': 'When the channels of the sun and moon cease, the channels of urine and feces also cease. When the Rahu channel ceases, the upper part collapses, do not recite.' Thus, the samadhi that arises from the extreme training of body and mind has five branches: wisdom, conception, analysis, joy, and unwavering bliss. To contemplate the mind being single-pointedly absorbed in the object of emptiness is wisdom. To unify and hold it as one taste is conception. To thoroughly analyze and stabilize it in non-duality is analysis. From this, the joy that arises from following emptiness, the characteristic of inner experience being self-blessed, is joy. From this, due to single-pointedness on emptiness, the inner body becomes extremely trained, and the bliss of unwavering awareness, which is individually known at each moment, is the result. One should understand it thus. By blocking the five objects such as form and the five sense faculties such as the eyes, there are ten distinctions. If the grasped and the grasper are blocked, one becomes stable in non-duality. This is also divided into two: blocking ordinary objects and object-holders during meditative equipoise, and blocking ordinary objects and object-holders during post-meditation. It is also said, 'Dhyana is also wisdom, conception, analysis, joy, and unwavering bliss, with single-pointed concentration.' And, 'The ten aspects are the immovability of dhyana.' Therefore, the purity of dhyana is the immovable consciousness aggregate, and the result is that when the eyes do not close, one obtains the divine eye, the divine ear, the knowledge of others' minds, the recollection of past lives, and the supernormal powers of direct knowledge, which are the five types of clairvoyance. It is said, 'The five mirror-like wisdoms are obtained and transformed; the purity of the meditative practice of the master of fire.' Thus, in this path of the Vajra Body, the extremes of permanence and annihilation are completely abandoned. The non-conceptual nature of self-awareness is called the Middle Way Mind. It is also said, 'Abandoning existence and non-existence, knowing self-awareness, is called the Middle Way Mind.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་བ་
སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས་སོ། །དབུ་མའི་སེམས་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིན། སྒྲིབ་པའི་
སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་ལས་གྲོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་མཐར་ཐུག་པར་གང་བས་ས་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་བར་བྱེད་པ་རླུང་ལའོ། །་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྟེ་སྟོང་པ་ངེས་པར་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་མཚན་མ་ནི། 
20-142
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཟད་མཆོག་གི་བདེ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་མི་བདག་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་
ཉིད་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཡང་དབང་པོ་རབ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུའི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གཅིག་པུ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་པའི་
དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙོམས་འཇུག་དང་། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་དམིགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གཅིག་སྦྱོར་ལས། མི་འགྱུར་བ་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར། ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་
ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཉེར་ལེན་ལས་མ་བྱུང་ཞིང་། རེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་དང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་
བ་ལ་འབྲང་བུའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། གསུངས་པ། ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལམ་མ་བྱུང་ཞིང་། ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་འབྲས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐྱེས་མིན། ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གཞན་
རིམ་པ་དྲུག་ཀ་ལ་འཇུག་འོས་པ་དག་ལ་ནི། ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ར་སཱ་ནའི་རྩ་ནས་ཡུལ་ལྔ་ལ་འཇུག་པའི་རླུང་འགགས་པས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྟེན་ཅན་གྱི་དྷཱུ་ཏཱིར་ལྟེ་བར་ཁ་ཕྱེ་བའི་རེ་ཁཱའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་མཐོང་བའོ། །
20-143
དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ལ་ལ་ནཱའི་རྩ་ནས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འགགས་པས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་དྷཱུ་ཏཱི་ལྟེ་བར་རང་ཁ་བྱེ་བས་རོ་རྐྱང་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་
དབུ་མར་དག་པས་ལས་ནད་དུ་བྱེད་ལ་དེའི་ཚེ་རྐྱེན་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར་རྡོ་རྗེ་ལངས་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་། དེ་ནས་གཟུང་ནས་སྲོག་འགོག་ནུས་པས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་འགོ་འཇུག་པའོ། །གཟུགས་ནི་
མཐོང་བར་གྱུར་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་པར་རབ་བྱ་སྟེ། འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་འཁོར་བར་བྱེད་པ་མཐོང་གི་བར་དུའོ། །ཞེས་
གསུངས་པས་སོ།། །།
༈ ངག་རླུང་དག་པར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ

【现代汉语翻译】
即，自性不可思议。（由）'无分别之自性'所说。中脉之心，亦以金刚身之自性，遍布三界一切处，乃具足明点之相。从遮蔽之云网中解脱之菩提心之月，圆满于顶髻之莲花末端，成为十三地之自在金刚持。地融入于水，水融入于火，火净化于风。风融入于空，空必变为十相，十相变为一切相，成为无尽至上之乐，不可摧毁之智慧身。从智慧生出神通与成就，于此生中，于不具我之士夫们。（如是）宣说。此亦为根器上等者，以唯一金刚道解脱之情况。彼以大手印唯一之结合方式，显现所欲之成就。如事业手印之等持，智慧手印等之所缘，以及大手印唯一结合。不变者得以增长。如是说。因此，从事业与智慧手印之修习中未生起，且从以二一为代表之大手印中未显现之故，空性可作为因，不变之乐可作为果之名言。如所说：'智慧非因道所生，智慧从因所生为果，智慧非智慧因所生。'如根本续部所说。其他适合进入六次第者，于脐轮之上，从rasana脉进入五境之风停止，于具足五轮所依之dhuti，在脐轮开启之rekha中央，得见种种形象。
以彼之力，于脐轮之下，从lalana脉，下行风停止，于具足三轮所依之dhuti，在脐轮自开之时，如ro rkya等脉于中脉中清净，成为业病，此时不依赖其他因缘，生起金刚竖立之乐。自此之后，能断命根，故开始命勤。形象显现之后，于日日夜夜之时，生命之风完全停止，光芒之轮于自身完全环绕，直至见到为止。如是宣说。
净化语风，语金刚。

【English Translation】
That is, the nature of non-discrimination. (As stated by) 'the nature of non-discrimination.' The mind of the central channel, also with the nature of the Vajra body, pervades all three realms, possessing the form of a bindu. The moon of Bodhicitta, liberated from the net of obscuring clouds, is perfected at the end of the lotus on the crown of the head, becoming the sovereign Vajradhara of the thirteen bhumis. Earth merges into water, water merges into fire, and fire purifies into wind. Wind merges into emptiness, and emptiness necessarily transforms into ten aspects, and the ten aspects transform into all aspects, becoming endless supreme bliss, the indestructible wisdom body. From wisdom arise miraculous powers and attainments, in this very life, for those egoless individuals. (Thus) it is proclaimed. This also refers to the situation where those of superior faculties are liberated by the single Vajra path. Through the method of uniting solely with the Great Seal, desired attainments are manifested. Such as the samadhi of Karma Mudra, the object of Jnana Mudra, and the sole union of the Great Seal. The unchanging one increases. Thus it is said. Therefore, since it does not arise from the practice of Karma and Jnana Mudras, and since it does not manifest from the Great Seal represented by two and one, emptiness can be regarded as the cause, and unchanging bliss can be referred to as the name of the result. As it is said: 'Wisdom is not born from the path of cause, wisdom born from cause is the result, wisdom is not born from the cause of wisdom.' As stated in the Root Tantra. For others who are suitable to enter all six stages, above the navel chakra, the wind entering the five objects from the rasana channel stops, and in the center of the rekha opened at the navel in the dhuti, which possesses the support of the five chakras, various forms are seen.
By that power, below the navel chakra, from the lalana channel, the downward-clearing wind stops, and in the dhuti, which possesses the support of the three chakras, when it opens by itself at the navel, the channels such as ro rkya are purified in the central channel, becoming karmic diseases. At this time, without relying on other conditions, the bliss of the erect Vajra arises. From then on, one can cut off the life force, so one begins the life exertion. After the form is manifested, at the time of each day and night, the life wind is completely stopped, and the wheel of light completely surrounds one's own body, until it is seen. Thus it is proclaimed.
Purifying speech-wind, speech Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པ།
གཉིས་པ་ངག་རླུང་དག་པར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ནི། སྲོག་རྩོལ་གྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་གཙོ་བོར་བསྟན་ཅིང་འཛིན་པ་ཐོབ་པ་
མི་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཞར་འབྱུང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་གཡོན་པའི་ལམ་ལ་ལ་ནཱ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཆོས་ཅན་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་ཕུང་བོ་ལྔའི་རླུང་
འབབ་པ་དང་། གཡས་པའི་ལམ་ར་སཱ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཆོས་ཅན་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔའི་རླུང་རྒྱུ་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་བསྒྱེལ་བ་སྟེ་འགོག་པ་ལས་སྲོག་གི་རླུང་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་རྟག་ཏུ་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །
20-144
སྲོག་གི་རྩོལ་བ་དག་ཀྱང་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་བསྐྱེལ་ཞིང་དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། ཞེས་སོ། །སྒྲ་དོན་ནི། པྲཱ་ཎཱ་ཡ་མུ། ཞེས་པ་ལ། པྲཱ་ཎཱ་ནི་སྲོག་དང་། ཨཱ་ཡ་
མུ་འགོག་པ་དང་། མཆེད་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པའི་དོན་གྱིས་རོ་རྐྱང་གི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱིར་འགོག་པ་དང་། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྲོག་མཆེད་པར་བྱ་བས་སྲོག་རྩོལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་འགོག་པ་
ལ་དབྱེ་བ་བཅུ་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཡང་། སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ཅན་ནོ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་གང་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལས་ཐོབ་པ་
བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འབྱུང་འཇུག་གནས་པས་གསུམ་རླུང་ངག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པ་དང་། ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི་རླུང་སོ་སོ་ལ་བསླབ། གདོང་ཁ་སྦྱོར་ཕྱི་ནང་དང་སྲོག་ཐུར་གོང་བུ་
གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་སོ། །དེ་ཡང་། ཁ་ཡང་བཀབ་སྟེ་སྣ་ཡི་བུ་ག་གཉིས་བདག་ནས་ཕྱི་རོལ་དག་གི་རླུང་ནི་མ་ལུས་པ། སྲོག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་དྲི་མ་མེད་
པའི་གློག་དང་མཚུངས་པར་ཐུར་སེལ་རླུང་ལ་སྦྱར་བྱས་པ། དུས་ཀྱི་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལ་ཟླ་བའི་ཉི་མའི་དབུས་སུ་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར། ལུས་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་དང་ནི་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འཕྲོག་སྟེ་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེར། 
20-145
ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་འཆི་བ་བླུ་པའི་ཟོལ་གྱིས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཇི་སྲིད་རླུང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་
ནས། སྣང་བུ་ག་གཉིས་ནས་ཅིག་ཅར་དུ་རྟག་ཏུ་འབབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས། ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་
སྟེ། ཁྱབ་བདག་གིས་ནི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་དང་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཕྱི་ནས་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལས་རྣམས་
འག

【现代汉语翻译】
讲述生起次第的支分。
第二，清净语气的支分，即语金刚的修法：主要讲述通过气脉的运作获得语金刚，并顺带讲述获得后不衰退的方法。首先，气脉运作的本质是：左脉（梵文：Lalanā），具有五圆轮的性质，是五蕴（梵文：skandha）之风的通道；右脉（梵文：Rasanā），具有五圆轮的性质，是地等五界之风的通道。通过阻止左右脉的运行，使生命之气恒常进入中脉（梵文：Avadhūtī）的十个圆轮中。
如云：‘气脉的运作，是使左右二脉停止，生命之气进入中脉。’
词义方面：梵文（梵文天城体：प्राणायाम，梵文罗马拟音：prāṇāyāma，汉语字面意思：呼吸控制）。其中，Prāṇa（梵文天城体：प्राण，梵文罗马拟音：prāṇa，汉语字面意思：生命）是生命，āyāma（梵文天城体：आयाम，梵文罗马拟音：āyāma，汉语字面意思：控制）有阻止和扩展两种含义。因此，阻止左右脉之气进入中脉，并使中脉之气扩展，即为气脉运作。阻止十个圆轮，有十种分类，能使有意义的成就和行蕴完全清净。正如‘气脉运作是持剑者’所说。
接下来讲述通过何种方式获得：通过出入、安住三种方式，以风、语不分的方式念诵；学习男女、非男非女之风；通过面相结合、内外结合，以及将命气与下行气混合为一体的宝瓶气。正如：‘闭口，按住两个鼻孔，完全阻止外面的气息。用生命之气弯曲，与无垢的闪电结合，与下行气结合。在习惯的瑜伽中，月亮和太阳的中心会变得平等。能夺走身体的食物等，以及饥渴，并赐予不死。’
如是，以赎命的方式讲述了气脉运作的瑜伽。这种宝瓶气的瑜伽，要修持到十二种气息完全消除，气息从两个鼻孔同时恒常流出为止。如此，在气上获得稳固后，息增怀诛的事业，就能毫无阻碍地成就。因此，遍入者（梵文：Khyabdag）说：‘瑜伽士应恒常修持吉祥真言和佛像。从外部通过太阳的分类安住，以无量功德的事业……’

【English Translation】
Explanation of the limbs of generating the deity.
Second, the limb of accomplishing speech vajra, which purifies speech wind: It mainly teaches how to obtain speech vajra through the effort of life force, and incidentally speaks of the method to prevent the obtained from deteriorating. First, the essence of the life force effort is: the left channel (Lalanā), which has the nature of five mandalas, is the flow of the wind of the five aggregates (skandhas); the right channel (Rasanā), which has the nature of five mandalas, is the flow of the wind of the five elements such as earth. By reversing this, that is, stopping it, the life wind constantly enters the ten mandalas of the central channel (Avadhūtī).
As it says: 'The effort of life force is to transfer the two channels and the life enters the central channel.'
In terms of meaning: Prāṇāyāma. Where Prāṇa means life, and āyāma means both stopping and expanding. Therefore, stopping the life of the two single channels in Avadhūtī, and expanding the life of Avadhūtī, is Prāṇāyāma. Stopping the ten mandalas has ten divisions, and the intentional aggregate of meaningful accomplishment is completely purified. As it says: 'Prāṇāyāma is the one with a sword.'
Next, it will be explained how to obtain it through which path: Through the three ways of arising, entering, and abiding, reciting in a way that wind and speech are indistinguishable; learning the wind of male, female, and neuter. With the vase-like (kumbhaka) that combines face to face, inner and outer, and mixes life and downward winds into one. As it says: 'Covering the mouth, holding the two nostrils, completely stopping the external winds. Bending with the force of life, combining with the stainless lightning, combining with the downward-clearing wind. In the practice of time, the essence becomes equal in the center of the moon and sun. It takes away food and so on from the body, as well as hunger and thirst, and also gives immortality.'
Thus, the yoga of life force is taught in the guise of redeeming death. This vase-like yoga should be practiced until the twelve breaths are completely eliminated, and the breath always flows out of the two nostrils simultaneously. Thus, after gaining stability in life, the activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful will be accomplished without hindrance. Therefore, the pervasive lord (Khyabdag) said: 'The yogi should always accomplish the glorious mantra and the Buddha image. Abiding from the outside through the divisions of the sun, with immeasurable qualities of activities...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་པར་འགྱུར། ཞེས་སོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་དག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་བྲལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་དབུ་མར་རྒྱུ་བའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅང་བསྔགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་། སྲོག་གི་
རྩོལ་བས་དག་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་བརྗོད་ལས། འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་
པ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་ཏེ། ཟླ་བ་ཉི་མའི་གཡོ་བ་བཅོམ་ནས་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ནི་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་བརྟེན་པས་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་སྟེ། 
20-146
སྒྲའམ་སྲོག་ཆེན་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟེ། སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་རྣམས་དབུ་མར་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅིག་པའོ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཞེས་པ། སྐྲ་དང་སེན་
མོ་དང་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར་རླུང་ལ་དབང་འབྱོར་པས་ན་སྒྲ་སྒྲོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་སྐད་བཞིན་ཆོས་སྟོན་པར་ནུས་ཏེ། གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའོ། །དེ་
ལས་གཞན་པའི་མཆོག་གི་སྒྲ་མེད་པས་ན་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་མཚན་བརྗོད་ལས། རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་འཆང་། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན།
གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་ཏེ། རིགས་གསུམ་ནི་སྟེང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནི་རྩ་དང་རླུང་དག་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན་ནི་
འོག་གི་ལམ་གསུམ་ཟག་པ་མེད་པ་དང་། གཙོ་བོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྟེ་བ་ལ་འཛིན་པ་སྟེ་བརྟན་པའོ། །ཐེག་པ་ནི་འོག་
གི་ལམ་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་གཙུག་ཏོར་དུ་མཐར་ཕྱིན་པས་ཐེག་པ་གསུམ་ཅིག་ཅར་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྙིང་གར་རླུང་། 
20-147
མགྲིན་པར་མེ། དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་འགྲོ་འོང་མེད་པར་གཡོ་མེད་དུ་འཛིན་པ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཐིག་ལེར་སྲོག་ནི་རབ་
ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་འཛིན་པའོ། །ཞེས་པས་སོ། །སྒྲ་དོན་ནི། དྷྲྀ་ཉ་འཛིན་པ་ལའོ། །ཞེས་པའི་བྱིངས་ལས། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་རླུང་སེམས་
རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱེད་པས་ན་འཛིན་པའོ། །ཡན་ལག་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྟེ་བར་སྲོག་འགྲོ་བ

【现代汉语翻译】
将成为守护者。’这是（经文中的）说法。当生命能量的纯净状态脱离左右运行，恒常于中脉运行时，菩萨们会供养和赞颂它。如同（经文所说）：‘生命能量的纯净状态脱离了月亮和太阳，菩萨们会供养它。’
正如《名号赞》所说：‘妙音大士声音洪亮，三界之中独一无二，无垠虚空皆闻其声，是具足音声者之最。’意思是，当降伏日月运行而入于中脉时，即是妙音大士。他依于六轮，是那达（Nāda）之自性，不可动摇，是声音或大生命。
三界指的是身、语、意。生命能量（气）融入中脉，融为一体，即是独一无二的声音。‘无垠虚空’指的是，当能自在地控制气，直至毛发和指甲的末端，就能发出声音。因此，他能以众生各自的语言说法，是所有声音的化身。因为没有比这更殊胜的声音，所以他是具足音声者中最殊胜的。
此外，《名号赞》中说：‘执持三族，持明咒者，持大誓言，持明咒者，主尊执持三宝，导师宣说三乘。’意思是，三族指的是上身（头部以上）的身、语、意，是脉和气的清净。持大誓言，持明咒者指的是下身（脐下）的三道无漏。主尊指的是识，执持三宝指的是安住于五轮中心的生、住、灭三者，即是稳固。
乘（Yāna）指的是下身（脐下）的殊胜菩提心，圆满于顶髻，因此能同时宣说三乘，即是圆满正等觉。因此，地轮在脐部，风轮在心间，火轮在喉间，水轮在额间的明点处。生命能量完全融入并毫无动摇地安住于各轮中心，这就是执持的体性。生命能量完全融入明点，断绝二者的运行，一心执持。’
声音的意义是：词根‘Dhrinya’意为‘执持’。因此，由于能使六轮中心的明点、气和心专注于一处，所以称为‘执持’。这一支分是如来宝生佛（Ratnasambhava）的清净受蕴，生命能量运行于五轮中心。

【English Translation】
‘Will become a protector.’ This is (stated in the scripture). When the purity of life energy is free from the movement of right and left, and constantly flows in the central channel, Bodhisattvas will offer and praise it. As (the scripture) says: ‘The purity of life energy is free from the moon and the sun, Bodhisattvas will offer it.’
As stated in the ‘Nomenclature Praise’: ‘Great Manjushri (妙音大士，Great Voice) has a loud voice, unique in the three realms (三界，three realms), the endless sky hears his voice, he is the best of those who possess sound.’ It means that when subduing the movement of the moon and sun and entering the central channel, it is Great Manjushri. He relies on the six chakras, is the nature of Nāda (那达), unshakable, and is sound or great life.
The three realms refer to body, speech, and mind. The life energy (prana) merges into the central channel, merging into one, which is the unique sound. ‘Endless sky’ refers to the fact that when one can freely control the prana to the ends of hair and nails, one can emit sound. Therefore, he can teach the Dharma in the respective languages of sentient beings, and is the embodiment of all sounds. Because there is no sound more supreme than this, he is the most supreme among those who possess sound.
Furthermore, the ‘Nomenclature Praise’ says: ‘Holding the three families (三族), holding the mantra, holding the great vow, holding the mantra, the main deity holds the three jewels (三宝), the teacher proclaims the three vehicles (三乘).’ It means that the three families refer to the body, speech, and mind of the upper body (above the head), which is the purity of the channels and prana. Holding the great vow, holding the mantra refers to the three paths without outflows of the lower body (below the navel). The main deity refers to consciousness, and holding the three jewels refers to abiding in the arising, dwelling, and ceasing of the five chakras' center, which is stability.
Yāna (乘) refers to the supreme Bodhicitta (菩提心，mind of enlightenment) of the lower body (below the navel), perfected at the crown of the head, thus being able to simultaneously proclaim the three vehicles, which is perfect complete enlightenment. Therefore, the earth mandala is at the navel, the wind wheel is at the heart, the fire wheel is at the throat, and the water wheel is at the bindu (明点，essential drop) at the forehead. Life energy is completely integrated and abides without movement in the center of each chakra, which is the nature of holding. Life energy is completely integrated into the bindu, cutting off the movement of both, and holding the mind with one focus.’
The meaning of sound is: The root ‘Dhrinya’ means ‘to hold.’ Therefore, because it can stabilize the bindu, prana, and mind at the center of the six chakras in one place, it is called ‘holding.’ This branch is the pure aggregate of feeling of the Tathagata Ratnasambhava (如来宝生佛，Jewel-born Tathagata), and life energy flows in the center of the five chakras.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་
འོང་བ་འཛིན་པའི་དབྱེ་བས་བཅུའོ། །སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་གི་རྩ་གསུམ་ནས་རྒྱུ་བའི་སྲོག་ཞག་གཅིག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་
ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན་འགོག་ནུས་ན་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་འཛིན་ནུས་སོ། །ལོར་འགོག་ནུས་ན་གསང་གནས་སུ་གང་བ་འཛིན་ནུས་ཏེ་
སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །རྟག་ཏུ་འཛིན་ནུས་ན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་གང་བ་འཛིན་ནུས་ཏེ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་སྟེང་ལམ་གསུམ་བཀག་ན་འོག་གསུམ་རང་འགག་སྟེ་བུམ་པ་ཞབས་ཚགས་ཅན་གྱི་ཆུ་བཞིན་ནོ། །
20-148
དེས་ན་སྟེང་གསུམ་འགོག་མི་ནུས་པར་འོག་གསུམ་རྩོལ་བས་འགོག་ནུས་ཟེར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཚར་རོ། །མཚན་བརྗོད་ལས། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། ཞེས་པའི་
དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ནི་སྲོག་རླུང་། སྟེང་འོག་གི་ལམ་གསུམ་འགགས་པས་བྱང་སེམས་འཆིང་བར་བྱེད་པས་ཞགས་པ། བདུད་རིགས་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་རྒྱལ། འཛིན་
པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རླུང་དང་། ཐུར་སེལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ལྟེ་བར་འདུས་པ་དང་། ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་འགོག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་འཛིན་ནུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། ། འཛིན་པའི་དག་པ་འགྲོ་འོང་ཟད་ཅིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་
ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བའི་སེམས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་
གསུངས་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་རི་རབ་ཙམ་གྱི་ཟས་ཟོས། རྒྱ་མཚོས་གྱི་སྐོམ་འཐུངས་ཀྱང་འཇུ་བའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་འོག་གི་རླུང་དག་འགགས་པར་གྱུར་པས། 
20-149
སྤྱི་བོ་ནས་ཧཾ་ཡིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་བ་གཏུམ་མོའི་མེས་ཡང་དག་པར་བསྲེགས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས། སེམས་དང་སེམས་འབྱུང་གི་གནས་སྐབས་
མཐའ་དག་ནུབ་ནས། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རི་བོང་
འཛིན་པ་བསྐྱོད་པ་མིའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་པདྨས་རབ་ཏུ་སད་ནས་སླར་ཡང་འདིར་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ཞུ་བར་བྱེད། རླུང་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགག་པ

【现代汉语翻译】
以及摄持生起的差别，共有十种。再次有十种相，即摄持者手持珍宝。如是，如果能够依次阻止从上方三脉流动的命勤（生命能量），时间分别为半个月、一个月和六个月，那么就能在额头、喉咙、心间和脐间摄持明点。如果能够阻止一年，就能在密处摄持充满，这是通过修持的方法实现的。如果能够恒常摄持，那么二万一千六百次呼吸停止，就能在宝顶摄持充满，这是通过大成就的方法实现的。因此，如果以宝瓶气封闭上方三脉，那么下方三脉自然封闭，就像底部紧密的宝瓶中的水一样。
因此，不能封闭上方三脉，却说通过努力可以封闭下方三脉，这真是太奇怪了。《文殊菩萨名号经》中说：‘不空罥索极善调伏，大摄持者金刚索。’这里的不空罥索指的是命气。由于封闭了上下三脉，束缚了菩提心，所以是罥索。由于摧毁了六百种魔类以及超过二万一千种的障碍，所以是极善调伏。摄持指的是聚集，即向上运行的五轮之气，以及向下排泄生起的次第，都聚集在脐间，并且能够阻止六个月等时间，这是大摄持。能够摄持充满脐下方的菩提心，就是金刚索。摄持的清净，在于行住坐卧的止息，融为一体，从而使魔和烦恼，以及左右的流动等衰退，获得十力，空性的心融入能取的心。魔和烦恼等衰退，融入十力，这是通过摄持的力量实现的。’如是说。那时，即使吃下须弥山般的食物，喝下大海般的饮料，也能消化。‘幻化金刚三殊胜。’如是说。如是，当上下之气停止时，
从梵穴涌出吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）菩提心，被拙火完全焚烧，通过智慧和方便二无别的结合，心和心所的各种状态全部消失，智慧和分别识融为一体，远离一切障碍，是四身五智的自性。如果命气和下泄气停止，那么像兔子一样跳跃的人也能转变成人的形象。从金刚莲花中醒来，再次用太阳形状的火焰融化。气、月亮和太阳停止。

【English Translation】
And the difference of holding the arising, there are ten kinds. Again, there are ten aspects, namely, the holder holds a precious jewel in his hand. Thus, if one can sequentially block the life-sustaining energy flowing from the three upper channels, for half a month, one month, and six months respectively, then one can hold the bindu (vital essence) in the forehead, throat, heart, and navel. If one can block it for a year, one can hold the fullness in the secret place, which is achieved through the method of practice. If one can hold it constantly, then twenty-one thousand six hundred breaths are stopped, and one can hold the fullness at the tip of the jewel, which is achieved through the method of great accomplishment. Therefore, if one closes the three upper channels with vase breathing, then the three lower channels are naturally closed, like water in a vase with a tight bottom.
Therefore, it is very strange to say that one can block the three lower channels by effort without being able to block the three upper channels. In the 'Praise of the Names of Manjushri' it says: 'Unfailing lasso, perfectly victorious, great holder, vajra lasso.' Here, the unfailing lasso refers to the life-sustaining wind. Because it blocks the three upper and lower channels, binding the bodhicitta, it is a lasso. Because it destroys six hundred kinds of demons and more than twenty-one thousand obstacles, it is perfectly victorious. Holding refers to gathering, that is, the winds of the five wheels that move upward, and the sequence of generating downward elimination, all gather at the navel, and it is a great holding to block for six months and so on. Being able to hold the bodhicitta full below the navel is the vajra lasso. The purity of holding lies in the cessation of going and coming, merging into one, thereby diminishing demons and afflictions, as well as the movement of the left and right, and attaining the ten powers, the mind of emptiness enters the mind that grasps. Demons and afflictions diminish, and one enters the ten powers, which is achieved through the power of holding.' Thus it is said. At that time, even if one eats food the size of Mount Meru and drinks beverages the size of the ocean, it can be digested. 'The three great illusions of vajra.' Thus it is said. Thus, when the upper and lower winds are stopped,
From the crown of the head, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) moves the bodhicitta, and is completely burned by the fire of tummo (inner heat), through the union of wisdom and method, which are non-dual, all states of mind and mental events disappear, and wisdom and consciousness become one, free from all obscurations, it is the nature of the four bodies and five wisdoms. If the life-sustaining wind and the downward-eliminating wind stop, then a person who jumps like a rabbit can be transformed into the form of a human being. Awakening from the vajra lotus, again it is melted here by the flame of the sun's form. The wind, moon, and sun stop.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གྱུར་ན་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་དངས་སྙིགས་
ཕྱེ་ནས་དངས་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཟག་པ་མེད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སུ་གྱུར་ནས། གཡས་གཡོན་དང་སྟེང་འོག་གི་རྒྱུ་བ་རང་གནས་སུ་དག་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གཞོམ་དུ་
མེད་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ། །ཟླ་བའི་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ཉམས་ཤིང་ལམ་ནི་གཉིས་ཀ་ཡི་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་འགགས། ཆུ་སྐྱེས་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རི་བོང་ཅན་ཞུ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཆེན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས། 
20-150
དངོས་དང་དངོས་མེད་གཅིག་གྱུར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཞོམ་མེད་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་པ། དེ་ཡི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དེ་གང་ལ་གཉིས་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་
འགྲོ། ཞེས་སོ། །རིམ་པ་དྲུག་ཀ་བསྒོམ་དགོས་པའི་གང་ཟག་ལ་ནི། སྟེང་ལམ་ནས་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་ལྟེ་བར་འདུས་ཏེ་འགྲོ་ལྡོག་བྱེད་པས་མེའི་རི་མོ་གཡོས་པས་སྙིང་གའི་སྒྲ་ཙམ་འཁྱོག་ཅིང་
རྦ་རླབས་ཕྱེད་པས་སེམས་མ་བརྟན་ཏེ་ཐིག་ལེ་ནོར་བུར་མ་ཟིན་ནོ། །གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་མི་རྒྱུ་བས་དུས་མེ་འབར་ཞིང་རྦ་རླབས་ཞི་བས་བརྟན་རྒྱུ་དེས་ཐིག་ལེ་འཛིན་ནུས་པའི་དཔེ་བུམ་
པ་སྟེང་ནས་རླུང་རྒྱུ་བའི་སྒོ་འགགས་པས་འོག་ནས་ཆུ་མི་འཛག་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རོ་དྲུག་ཟོས་པ་དང་འཐུངས་པ་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་གིས་དངས་སྙིགས་ཕྱེ་ནས་དེའི་དངས་མ་བད་ཀན་
དུ་འགྱུར་རོ། །བད་ཀན་གྱི་དངས་ཁྲག །ཁྲག་གི་དངས་ཤ། ཤའི་དངས་པགས། པགས་པའི་དངས་རྒྱུས་པ་སྟེ་རྩར། རྩའི་དངས་དུས་པ། རུས་པའི་དངས་བཅུད་དེ་རྐང་མར། རྐང་གི་དངས་མ་ཁུ་བ་སྟེ།
ཁུ་བའི་དངས་མས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ཧཾ་ཡིག་དང་། ལུས་ཀྱི་མདངས་དང་སྟོབས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མདངས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པས་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་མི་འཕོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་རིལ་པ་ཞབས་ཚགས་ཅན་གྱི་སྟེང་ནས་རླུང་མི་རྒྱུ་ཡང་ཆུས་ལེགས་པར་གང་བ་མེད་ན་ཆུ་འཛག་པ་བཞིན་ནོ། །
20-151
དེས་ན་ཡན་ལག་བཞི་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་ཅིང་སྟེང་གི་སྲོག་སྟེང་གི་ལྟེ་བར་བརྟན་པས་རྦ་རླབས་ཞི་བར་བྱས་ནས། ཡན་ལག་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པས་ནོར་བུའི་མཐར་ཐུག་པ་
གང་བར་བྱས་ན་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། །།
༈ ཡིད་ཐིག་ལེ་དག་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བཤད་པ།
གསུམ་པ་ཡིད་ཐིག་ལེ་དག་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ནི། རྗེས་དྲན་གྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཐོབ་
པ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཐོབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྗེས་དྲན་གྱི་ངོ་བ

【现代汉语翻译】
若然转化时，
识与智慧融为一。
如是，如是，复如是，
如是三变，余则无有。
如是，区分诸界之精华与糟粕，精华化为大乐之无漏身、语、意。
左右上下之流动，于自性中清净，乃三有中不可动摇之身。
月亮太阳之运行衰退，二者之路，生命之气息亦大为阻塞。
莲花盛开，兔者消融，太阳之大身融入其中。

有与非有融为一体，三有之中安住，不可动摇，善为了悟。
彼时瑜伽士，于彼无二之处，趋向至高之果位。
如是，对于必须修习六次第之人而言，从上道，左右之气汇聚于脐中，行住坐卧，火之纹路摇曳，心间之声亦扭曲，波浪翻滚，心不稳固，明点未被把握。
左右之气不流动，时火燃烧，波浪平息，稳固之因得以把握明点，譬如瓶口朝上，气不流通，则下方之水不漏。
此外，所食所饮六味，由平等住气区分精华与糟粕，其精华转化为培根（藏医术语）。
培根之精华为血，血之精华为肉，肉之精华为皮肤，皮肤之精华为筋，筋之精华为骨，骨之精华为髓，髓之精华则为精液。
精液之精华，为识之所依之“吽”（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，以及身体之光彩与力量增长之因。
如是，光彩增长，充满于毛发之末端，成为不退转之因，譬如底部有孔之容器，若气不流通，水未充满，则水会漏出。
因此，以此四支获得佛眼，上方之命气稳固于上方之脐中，平息波浪。
若以五支与六支充满宝珠之末端，则可获得不退转之安乐。
意明点清净之法，大成就心金刚之支分释
第三，意明点清净之法，乃大成就心金刚之支分：以忆念获得未得之心金刚，并使禅定获得究竟。忆念之体性……

【English Translation】
When transformed,
Consciousness and wisdom become one.
Thus, thus, and again thus,
It transforms into three aspects, nothing else exists.
Thus, separating the essence and dregs of the elements, the essence transforms into the uncontaminated body, speech, and mind of great bliss.
The movement of left, right, above, and below, purified in its own nature, is the unshakable body in the three realms of existence.
The movement of the moon and sun declines, the path of both, the life's breath also greatly obstructed.
The lotus blossoms, the rabbit dissolves, merging into the great form of the sun.
Existence and non-existence merge into one, abiding in the three realms, unshakable, well realized.
At that time, the yogi, in that non-dual place, proceeds to the supreme state.
Thus, for the person who must practice the six stages, from the upper path, the left and right energies gather at the navel, moving and dwelling, the fire's patterns flicker, the sound of the heart also twists, waves surge, the mind is unstable, and the bindu is not grasped.
When the left and right energies do not flow, the fire of time burns, the waves subside, the cause of stability allows the bindu to be grasped, like a vase with the opening facing up, if the air does not circulate, then the water below does not leak.
Furthermore, the six tastes that are eaten and drunk, the essence and dregs are separated by the equally abiding energy, and its essence transforms into phlegm (in Tibetan medicine).
The essence of phlegm is blood, the essence of blood is flesh, the essence of flesh is skin, the essence of skin is sinew, the essence of sinew is bone, the essence of bone is marrow, and the essence of marrow is semen.
The essence of semen is the syllable 'Hum' (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum), which is the basis of consciousness, and the cause of increasing the body's radiance and strength.
Thus, as radiance increases, filling the ends of the hairs, it becomes the cause of non-regression, like a container with holes at the bottom, if the air does not circulate and the water is not filled well, then the water will leak out.
Therefore, with these four limbs, one obtains the Buddha's eye, and the upper life force is stabilized in the upper navel, pacifying the waves.
If the ends of the jewel are filled with the five and six limbs, then one will obtain the unchanging bliss.
Explanation of the Limb of the Great Accomplishment of the Mind Vajra, which Purifies the Mind Bindu
Third, the method for purifying the mind bindu is a limb of the Great Accomplishment of the Mind Vajra: By recollection, one obtains the Mind Vajra that has not been obtained, and brings the attainment of samadhi to completion. The nature of recollection...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ནི་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་གནས་པའི་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་སྣང་བ་རང་གི་འདོད་
པའི་ལྷ་མཐོང་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་
མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་གཟུགས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་མཐོང་བ་དང་། དེ་ལས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ནམ་མཁའི་མཐིལ་མཐའ་དག་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་
བའོ། །གཏུམ་མོའི་སྣང་བར་གང་ཞིག་གྱུར་པ་ངེས་པར་ལུས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། ཞེས་སོ། །སྒྲ་དོན་ནི། སྨྲྀ་དང་དྷྱེ་སེམས་པ་ལའོ་ཞེས་བསམ་གཏན་དང་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་གཅིག་པའི་དབང་ལས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་རྟགས་བཅུ་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། 
20-152
སྔོན་དུ་དྲན་པའམ་སྔོན་དུ་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་ལྔའི་རིམ་པས་སྟོང་གཟུགས་ཁམས་གསུམ་པོ་ཁྱབ་པའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷར་འཆར་བ་
ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། རྗེས་སུ་དྲན་པའམ་རྗེས་སུ་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རྗེས་དྲན་འོད་དཔག་མེད་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་འདོད་པའི་གནས་
སྐབས་བཅུའི་དབྱེ་བས་བཅུ་སྟེ། བསམ་དང་འདོད་དང་ལུས་ལ་རིམས་དང་ཁ་མཆོག་པདྨ་སྐམ་དང་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་དང་། འདར་དང་སྨྱོ་དང་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་འགྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་
འཁྲུལ་དང་དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་རྣམས། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་རབ་གསལ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ལུས་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ། རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་དེ་རྣམས་ཡིད་སྲུབས་གནས་སྐབས་
སུ་ཞིག་བརྒྱལ་བ་འདོད་པ་དེ་ནི་སུ། ཞེས་པས་བཅུའོ། །གདོལ་པ་མོ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པདྨ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པས་སོ། །རྗེས་དྲན་གཟུགས་ལ་འཁྱུད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་
ཅད་དང་བྲལ་བས་དག་པ་དེའི་ཚེ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་བ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་ཞིང་ངེས་པར་རྒྱུའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལེགས་པར་དག་པ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་སོ། །
20-153
ཞེས་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། གཡོན་དང་གཡས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་རླུང་ལྟེ་བའི་པདྨར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཧོ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་
པོ་ས་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་རབ་ཏུ་སྦར་བས་དབང་ཡུལ་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ་མགོ་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འོག་ཏུ་མགྲིན་སྙིང་དང་ལྟེ་གསང་དང་ནོར་བུའི་
མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱ

【现代汉语翻译】
通过专注的力量，安住于脐轮的拙火（藏文：གཏུམ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：猛厉母）燃烧之显现，将自所欲之本尊视为影像，远离分别念。远离一切障碍，如拨云见日般，从大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ།）中，散发出无量佛光之云，见到以光芒之坛城庄严，并从其散发出三界一切，遍布虚空边际。无论拙火显现为何，必定会忆及身体和虚空。如是说。其语意为：‘स्मृ’（smṛ）和‘ध्ये’（dhye）意为‘思考’，从思维和声音的本源相同之处出发，在禅定的支分中，以十种征相和五种支分，达到无分别的同一境界，这被称为‘先前忆念’或‘先前禅定’。此处指的是，以烟等五种征相的次第，将遍布空性三界的自性本尊显现，达到无分别的同一境界，这便是‘随后忆念’或‘随后禅定’的含义。随后忆念是对于无量光（藏文：འོད་དཔག་མེད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：无量光）的蕴，以十种欲求状态来区分，即：思维、欲求、身体的疾病、口中的莲花干枯、不进食、颤抖、疯狂、极度昏迷、心意迷乱和剧烈昏厥。金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་ཅན།）的烟等十种明亮显现，在众生身体和世间中，那些明亮而确定的状态，在心意迷乱的状态中，昏厥的欲求又是什么呢？’如是说共有十种。‘对于贱女，随后忆念会转为执持莲花。’如是说。随后忆念是，当心专注于形色，远离一切分别念而清净时，会转为光之坛城，从毛孔中散发出五道光芒，并必定持续。随后忆念完全清净，无垢的光之坛城，也是从智慧之形色中产生，
如是说，便获得了智慧之眼。进一步说，将左右脉（藏文：ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་རླུང་）的气，汇聚于脐轮的莲花中，以拙火智慧之火，燃烧吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字智慧之精华，以及地等六种姓的种子字（藏文：ས་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན།），焚烧诸根所对之境，从头顶的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།）的甘露流下，依次经过喉、心、脐、密处，直至宝端，体验到喜、胜喜、殊喜的自性。

【English Translation】
Through the power of focused concentration, abiding in the manifestation of the blazing Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: Fierce Woman) residing in the navel chakra, one sees the desired deity as an image, free from conceptualization. Free from all obscurations, like dispelling clouds to reveal the sun, from the Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ།) emanates an immeasurable cloud of Buddha's light, seeing the mandala adorned with light, and from it emanates all three realms, pervading the edges of space. Whatever the manifestation of Tummo may be, one will surely remember the body and space. Thus it is said. Its meaning is: 'स्मृ' (smṛ) and 'ध्ये' (dhye) mean 'to think,' starting from the same origin of thought and sound, in the branch of meditation, with ten signs and five branches, reaching a state of non-dual oneness, which is called 'prior recollection' or 'prior meditation.' Here it refers to, with the sequence of five signs such as smoke, the manifestation of the self-nature deity pervading the emptiness of the three realms, reaching a state of non-dual oneness, which is the meaning of 'subsequent recollection' or 'subsequent meditation.' Subsequent recollection is for the aggregate of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: Immeasurable Light), distinguished by ten states of desire, namely: thought, desire, physical illness, the lotus in the mouth withering, not eating, trembling, madness, extreme confusion, mental bewilderment, and violent fainting. The ten bright manifestations of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཅན།) such as smoke, in the bodies of beings and in the world, those bright and certain states, in the state of mental bewilderment, what is the desire of fainting? Thus it is said there are ten types. 'For the outcaste woman, subsequent recollection will turn into holding a lotus.' Thus it is said. Subsequent recollection is, when the mind focuses on form, free from all conceptualization and pure, it will turn into a mandala of light, from the pores emanate five rays of light, and it will surely continue.
Thus it is said, one obtains the eye of wisdom. Furthermore, gathering the winds of the left and right channels (Tibetan: ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་རླུང་) into the lotus of the navel chakra, with the fire of Tummo wisdom, burning the essence of the Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable of wisdom, and the seed syllables of the six families such as earth (Tibetan: ས་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན།), burning the objects of the senses, from the Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable at the crown of the head, the nectar of Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།) flows down, passing through the throat, heart, navel, secret place, until the tip of the jewel, experiencing the nature of joy, supreme joy, and special joy.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཆ་བཅོ་ལྔས་གཤེགས་པ་དེར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་རྫོགས་པ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བརྟན་པ་ནམ་གྱུར་གྱི་
བར་དུ་གཙུག་ཏོར་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཕབ་ནས་ཡང་ནོར་བུ་ནས་གཙུག་ཏོར་ཏུ་བཟློག་གོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་དབབ་པ་དང་བཟློག་པ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགའ་
བྲལ་གྱི་ཆ་ཆགས་པས་བཅོམ་པས་ལུས་ཅན་གྱི་དགའ་བྲལ་དང་བེམ་པོའི་ཁམས་བཅོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ཐིག་ལེ་མཐའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་གསུམ་པའི་དུས་ཀྱི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རླུང་ནི་ཡང་
དག་ཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གློག་གི་མེ་ཡིས་རྩེ་མོས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱེད། ཐིག་ལེ་གང་གང་ཞུ་བ་དེ་ནས་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལ་སོན་ལྟེ་བ་གསང་གནས་དག་ལ་འགོག །ཐིག་ལེ་ལས་ནི་གཡོ་བའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལམ་ནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་འགོག་པ་གང་། 
20-154
དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་འཕྲེང་བ་འཕོ་བ་མེད་པས་བདེ་བའོ། །དེ་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྟེར་བར་
བྱེད། སྲོག་གི་རོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་ལ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་བྱས་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་མཁྱེན་ས་དང་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་
འདི་ལ་སྟེར། ཞེས་སོ། །ཡང་ན། དབང་པོ་རྟུལ་པོས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འབྲིང་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྣོན་པོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་
བྱེད་པ་ནི་རྗེས་དྲན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ནི་ནུ་མ་དར་སྐྲར་ལྡན་པ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུའོ། །ལས་ནི་ཙུམྦ་དང་འཁྱུད་བ་དང་གསང་བར་རེག་པ་
དང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་ཡིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་མོ་ཡིན་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་འདིར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་
མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མུ་དྲ་ནི་ངེས་ཚིག་གིས་མུ་དཾ་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་རཱ་ཏི་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཏེ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུའོ། །
20-155
ཡེ་ཤེས་ནི་སྔོན་ལྟ་བ་དང་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་འདིར་གཡོ་བའི་བདེ་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་
ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འདི་ཡིན་པས་ཆེན་མོ་སྟེ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉི་ཚོ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། བྱང་ནུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འདིས་རྒྱས་
འདེབས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་འདིར་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་དུ་བ་ལ་སོ

【现代汉语翻译】
当从顶髻到宝顶的十五分下降时，第十六分圆满，安住于宝顶之上，直至何时？从顶髻降至宝顶，又从宝顶返回顶髻。如是反复下降与返回，如同轮转。以其力量，生起离喜之分，摧毁有情之离喜与物质之界，俱生喜乐，明点尽头的刹那，即是第三时之譬喻智慧。风由真实相合者，以电之火，使顶端之梵穴之月融化。融化之明点，从喉咙到心间，到达脐间、密处而止息。从明点中，生起动摇之精液，从金刚宝道，到达胜幢顶端而止息。
此乃智慧之刹那，若明点之串珠不移动，则为安乐。因此，无别安乐之刹那，俱生之喜乐，在此给予法界。对于有情众生之命根，一切皆召集，摧毁烦恼魔军。神通、全知，三界之至尊，瑜伽士于此生中获得。又如是说：钝根者依事业手印，中根者依智慧手印，利根者依大手印，以修持不退转之乐，此乃随念。其中，事业手印之体性，乃具乳、发之女，乃欲界安乐之因。事业即亲吻、拥抱、秘密接触、金刚摇动等行为之自性，以此表示亲近之手印，乃令人信赖之女子，信赖者在此表示变化之乐，mudra（藏文：ཕྱག་རྒྱ་，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：手印）之词义，即给予mudam（藏文：དགའ་བ་，梵文天城体：मुदं，梵文罗马拟音：mudaṃ，汉语字面意思：喜乐）之殊胜安乐。智慧手印，乃自心所观想之各种本尊，如度母等，乃色界安乐之因。
智慧即先前之观想与放逸等，乃修持之特征，信赖者在此表示动摇之乐。大手印，此即为大，此即为手印，故称大手印，大者乃具足一切殊胜，非二元对立之自性。以菩提心金刚，增长之故，称为手印，信赖者在此表示自心所观想之离于诸法，如烟等。

【English Translation】
When the fifteen parts descend from the crown to the jewel tip, the sixteenth part is completed, and it remains stable on the jewel tip until when? From the crown, it descends to the jewel tip, and then from the jewel, it returns to the crown. Thus, repeatedly descending and returning, like a wheel turning. By its power, the part of separation from joy arises, destroying the separation from joy of sentient beings and the realm of matter. The co-emergent joy, the moment at the end of the bindu, is the wisdom of the example of the third time. The wind, by those who truly unite, with the fire of electricity, causes the moon of the crown to melt. The bindus that melt, from the throat to the heart, reach the navel and the secret place and stop. From the bindu, the moving semen arises, from the vajra jewel path, it reaches the top of the victory banner and stops.
This is the moment of wisdom. If the string of bindus does not move, it is bliss. Therefore, the moment of inseparable bliss, the co-emergent joy, here gives the dharmadhatu. For the life force of sentient beings, everything is summoned, and the disturbing demons are destroyed. The miraculous powers, the all-knowing, the supreme of the three realms, the guru himself gives this birth to the yogis. Again, it is said: The dull-witted rely on the karma mudra, the middling rely on the wisdom mudra, and the sharp-witted rely on the mahamudra, to cultivate the unwavering bliss, which is recollection. Among them, the nature of the karma mudra is a woman with breasts and hair, the cause of the bliss of the desire realm. Karma is the nature of actions such as kissing, embracing, secret touching, and moving the vajra. The mudra that closely represents this is a trustworthy woman, and the trustworthy one here represents the changing bliss. The etymology of mudra (藏文：ཕྱག་རྒྱ་，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：seal) is that it gives mudam (藏文：དགའ་བ་，梵文天城体：मुदं，梵文罗马拟音：mudaṃ，汉语字面意思：joy), a special kind of bliss. The wisdom mudra is the nature of goddesses, such as various consorts fully contemplated by one's own mind, the cause of the bliss of the form realm.
Wisdom is the characteristic of meditation, such as previous contemplation and excitement, and the trustworthy one here represents the moving bliss. Mahamudra, this is also great, and this is also mudra, therefore it is called mahamudra. The great is the nature of being endowed with all perfections, non-dualistic. Because it increases with the bodhicitta vajra, it is called mudra, and the trustworthy one here represents the dharma contemplated by one's own mind, free from all phenomena, like smoke, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པའི་མཚན་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་གི་སེམས་རབ་ཏུ་གསལ་
བ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་དོན་སླད་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་པར་བྱ། དེ་ནས་ཉི་
མའི་གཟུགས་ནི་གདོད་དང་ལག་པ་རྐང་པ་གཙུག་ཏོར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། གློག་གི་དབང་ཕྱུག་པའི་རྗེས་མཐུན་འཕོ་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རབ་
ཏུ་རྫོགས། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནང་བར་བྱེད་མ་སྲིད་གསུམ་གནས་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་ནས་འགྱུར། ཞེས་སོ། ། འོ་ན་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤང་བར་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། 
20-156
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་མི་འཛག་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་
འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་གྱི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འཕེལ་བའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་རོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་དངོས་རྒྱུར་ཕྱག་
རྒྱ་གཉིས་བཀག་པ་དང་། ཡང་། མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་ནམ་ཡང་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་མེད། མ་བཅིངས་ན་ནི་གསེར་བྱེད་མེད་དེ་གསེར་དང་བྲལ་ནག་སྨྲ་
པོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། དེ་བཞིན་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་སེམས་ནི་འཆིང་མི་འགྱུར། བཅིངས་པ་མེད་ན་ལུས་འབིགས་མེད་དེ་མ་ཕུག་ལུས་
ཀྱི་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟེར་བ་མིན། ཞེས་གསུངས་པས། འཛག་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་མེ་དང་བྲལ་བའི་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བར་མི་ནུས་པས་དགོངས་པར་གསུངས་པའི་བྱེ་བྲག་ལེགས་པར་ཕྱེ་སྟེ་
རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གནས་ལུགས་ནི་ཆུ་ཐར་དུ་འགྲོ་མེ་གྱེན་ལ་འབར་བས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཁུ་བ་ནོར་བུར་འཛག་པས་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་སུ་འགྱུར། རྡུལ་གྱེན་ལ་འབར་བས་དབང་པོའི་སྒོར་ཐོན་ནས་ཡུལ་ལྔ་ལ་འཇུག་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྐྱེད། 
20-157
སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ལས་བཟློག་ནས་ཡོད་པས་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་མཐའི་སྐད་ཅིག་དེ་ནོར་བུར་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་འཛིན་མ་ནུས་ན་དེ་ལས་བཟློག་པའང་མི་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཡང་
དང་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་མཐའི་སྐད་ཅིག་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མན་ངག་གིས་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་སུ་ནོར་བུར་ཁུ་བ་ཟིན་པ་དང་། གཙུག་ཏོར་དུ་ཁྲག་ཟིན་པ་
དུས་མཚུངས་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ལ་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་ནས་ཁུ་བ་གྱེན་ལ་བཟློག་པ་དང་ཁྲག་ཐུར་ལ་ལོག་པའང་དུས་མཚུངས། དེ་ནས་ས་

【现代汉语翻译】
瑜伽士应如实了知，先有散乱之相，而后自心方能明晰。如是云：为增长诸佛之俱生乐，最初应依业手印。如日之形，本初具足手足顶等一切支分。能生随顺电光之不变乐，具足母相一切功德。能赐予金刚者，三有之所依，法界即由此转变。若问：如是岂不与所说舍弃业与智慧手印相违？
远离空性之影像，仅不泄精，则将成为欲界与色界之果。由空性之影像所生之不变乐，俱生之二手印，不会成为世间之果，而是成为增长不变乐之助伴。因此，为获得佛果，二种手印是被禁止的。又如云：火是水银之敌，若无母则永不能束缚水银。若不束缚，则不能炼金，无金则黑行者无受用。如是，若离女，瑜伽士之心则永不被束缚。若无束缚，则无穿透身体，无母则不能在此身中给予俱生乐。如是说，对于修持不泄之方法，若无火则不能束缚水银，应善加辨别其意。
世间之规律是水向下流，火向上燃，故顶髻之精液滴落成宝，成为流转之习气。尘土向上飞扬，从诸根门而出，入于五境，生起能取所取之分别念。
佛之规律与之相反，故若不能在世间规律之最后刹那执持精液为宝，执持血为顶髻，则不能获得与之相反者。此亦最初以世间之最后刹那，依六支合之口诀而得。即于三摩地时，执持精液为宝，执持血为顶髻，此时相同，此乃世间法之最胜，于此刹那，精液向上逆转，血向下回落，亦是同时。此后，地...

【English Translation】
The yogi should realize that the mind is very clear before the sign of scattering arises, like a pra phab pa. It is also said that: 'To increase the co-emergent bliss of the Victorious Ones, one should first rely on the karma mudra. Then, the form of the sun is complete with all limbs, such as the head, hands, and feet. It causes the unchanging bliss that is in accordance with the power of electricity to arise. The mother is perfectly complete with all the characteristics and limbs. The mother who bestows the best of vajras, the abode of the three realms, the dharma realm, will then change.' If one asks, 'Doesn't this contradict the teaching of abandoning karma and wisdom mudras?'
The two mudras that are free from the image of emptiness, merely by not leaking, will become the fruit of the desire and form realms. The unchanging bliss born from the image of emptiness, the two co-emergent mudras, will not become the fruit of the world, but will become a companion for increasing unchanging bliss. Therefore, the two mudras are prohibited as the direct cause of attaining Buddhahood. Also, it is said that: 'Fire is the enemy of mercury, and if there is no mother, mercury can never be bound. If it is not bound, then it cannot make gold, and without gold, the black speakers have no enjoyment. Likewise, if one is separated from a woman, the minds of the yogis will never be bound. If there is no binding, then there is no piercing of the body, and without a mother, there is no giving of co-emergent bliss here in the body.' Therefore, for the method of accomplishing non-leakage, one cannot bind mercury without fire, so one should clearly distinguish and understand the intention.
The worldly state is that water flows downwards and fire burns upwards, so the semen of the crown drips down as a jewel, becoming a habit of transmigration. Dust burns upwards, coming out of the sense gates and entering the five objects, giving rise to the thought of grasping and apprehending.
The Buddha's state is the opposite of that, so if one cannot hold the semen as a jewel and the blood as the crown at the last moment of the worldly state, then one will not obtain the opposite. This is also obtained at first by the last moment of the worldly state, according to the instructions of the sixfold union. That is, at the time of samadhi, holding the semen as a jewel and holding the blood as the crown are simultaneous, which is the best of worldly dharmas, and from that moment, the semen reverses upwards and the blood returns downwards at the same time. Then, the earth...

--------------------------------------------------------------------------------

དང་པོ་ཐོབ་ནས་ས་
བཅུ་གཉིས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཁུ་བ་གཙུག་ཏོར་ཏུ་ནོན་པ་དང་། ཁྲག་ནོར་བུར་ནོན་པ་དུས་མཚུངས་ཏེ་ལུགས་ལས་བཟློག་གོ། །
དབུས་སུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བས་འཁྱུད་པ་སྟེ། པདྨར་ཞུགས་པ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཟླ་ཉིའི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་
པ། བདེ་བ་ས་བོན་མ་ལྷུང་བ་ལ་རབ་དགའི་དགའ་བར་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི། ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་ཁྱབ་བདག་གིས་ནི་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། །
20-158
ཞེས་དང་། མཚན་བརྗོད་ལས། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང་། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། །ཞེས་དང་། དྲི་མེད་འོད་ལས། ཞབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྡུལ་དང་
ཉི་མ་དང་། ། གཉིས་པ་གཙུག་ཏོར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་མི་ཕྱེད་དབྱེར་མེད་འདོད་པ་བཀོད་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་
པས་སོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞིའི་མཐར་གྱེན་ཐུར་གྱི་རླུང་སྲོག་ཐུར་ལྟེ་བར་ཁ་བལྟས་པས་ཤེས་པ་ཁ་ནང་དུ་ལོག །དེ་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཏིང་ངེ་
འཛིན་གྱི་ཡས་མཐར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་འདུས་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱིའི་མ་དག་པའི་ཕུང་ཁ་ནས་ཐམས་ཅད་དེར་འགགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་པྲ་ཕབ་པ་དང་འདྲ་
བར་སྣང་བ་འདི་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་དང་ནོར་བུར་བཅིངས་པ་དུས་མཉམ་པས་དོན་དམ་པར་འཆིང་བའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གྱེན་དུ་གཤེགས་པའི་བདེ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དབང་
གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཡང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། 
20-159
དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སྒྲ་དོན་ནི། ས་མཱ་དྷི་ཞེས་པའི་སཾ་ཡང་དག་པ། ཨཱ་བྱ་བྟ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་
པ། དྷ་ར་འཛིན་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ཀྱི་དབང་ལས་དྷྲྀ་འཛིན་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པོ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་
བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། དེ་ཡང་། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཞེས་སོ། །རྣམ་སྣང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རླུང་བཅུ་འགོག་
པའི་དབྱེ་བས་བཅུ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པས་སོ། །གཟུང་འཛིན་གྱི་སེམས་དག་གཅིག་པ་

【现代汉语翻译】
首先，在获得第十二地（Bhumi，菩萨修行的十二个阶段）时，获得金刚喻定（Vajropama Samadhi，如金刚般坚不可摧的禅定），即是涅槃（Nirvana，解脱）。精液转化为顶髻，血液转化为珍宝，二者同时发生，这是逆转常规的过程。
在中央，生命力完全融入，与各种各样的明妃（Yum，女性本尊）在远离境和相的状态下结合。融入莲花（Padma，莲花脉轮）之中，自身的金刚喜乐也同样完全融入日月中央。安住于未泄精的喜乐中，这是瑜伽士们的瑜伽。为了成就手印（Mudra，象征）的悉地（Siddhi，成就），遍入者（Khavyapak，指本尊）将此胜妙秘密胜于其他秘密。
如《名称赞》（Namasangiti，文殊菩萨的赞颂）所说：‘单足压地，足趾甲尖亦压地，从梵天（Brahma，印度教主神）境之顶端压制。’又如《无垢光》（Vimalaprabha，时轮金刚经的注释）所说：‘一足踏于金刚宝，尘土与太阳之上，另一足踏于顶髻精液兔之上，常时无分别，不分离，如所愿安置，以头顶礼敬三界供养之主。’
因此，在分别收摄等四支的最后，上下之气转向，生命力向下朝向脐轮，此时觉知转向内在。然后，在第六支禅定的最高境界，一切法都汇聚于珍宝顶端，此时，外在不净的蕴（Skandha，构成存在的要素）全部在那里停止，一切法在一刹那间如被压制一般显现，这是胜义谛（Paramartha，究竟真理）。那一刹那与珍宝束缚同时，因此是胜义谛的束缚。然后，由于精液向上升起的无变喜乐之力，获得禅定。其体性也可从对欲天（Kama-deva，爱神）的追随中得知，通过知与所知融为一体，获得无变喜乐的智慧之身。
对此，一心专注，远离能取与所取的觉知，即是禅定。词义方面，‘Samadhi’中‘Sam’意为‘正’，‘a’意为‘遍’，‘dhara’意为‘持’，源于词根‘dhri’，意为‘执持’，即是说，现证遍布三界的法性空性之身，与其为一味的大乐。正如所说：‘以智慧与方便之自性，依于无变喜乐之力，于智慧之身中为禅定。’
能显五蕴之色蕴，以阻断十气之差别而分为十种，如‘具吉祥禅定轮’所说。能取与所取之心合一。

【English Translation】
Firstly, upon obtaining the twelfth Bhumi (the twelve stages of a Bodhisattva's practice), one attains the Vajropama Samadhi (diamond-like concentration), which is Nirvana (liberation). Semen transforms into the crown protuberance, and blood transforms into jewels, occurring simultaneously, reversing the conventional process.
In the center, the life force is fully absorbed, embracing various consorts (Yum, female deities) free from object and aspect. Absorbed into the lotus (Padma, lotus chakra), one's own Vajra bliss is likewise fully absorbed into the center of the sun and moon. Abiding in the joy of non-emission, this is the yoga of yogis. For the sake of accomplishing the Siddhi (accomplishment) of the Mudra (symbol), the Pervader (Khavyapak, referring to the deity) keeps this glorious secret more secret than other secrets.
As the Namasangiti (praise of Manjushri) says: 'One foot presses the ground, even with the tip of the toenail. From the peak of Brahma's realm, it presses down.' And as the Vimalaprabha (commentary on the Kalachakra Tantra) says: 'One foot upon the Vajra jewel, dust and sun, the second upon the crown semen hare. Always inseparable, without division, arranged as desired. With the crown of my head, I prostrate to the lord worshiped by the three worlds.'
Therefore, at the end of the four limbs, such as individual retraction, the upward and downward winds turn, the life force faces downward towards the navel chakra, at which point awareness turns inward. Then, at the highest point of the sixth limb, Samadhi, all dharmas (phenomena) gather at the tip of the jewel. At that time, all external impure aggregates (Skandha, elements of existence) cease there, and all dharmas appear as if pressed down in a single instant. This is the ultimate truth (Paramartha, ultimate reality). That instant and the binding to the jewel are simultaneous, therefore it is the binding to the ultimate truth. Then, due to the power of the unchanging bliss of the upward moving essence, Samadhi is attained. Its nature can also be known from following the desire deity (Kama-deva, god of love), through the knower and the known becoming one, the wisdom body of unchanging bliss is attained.
Regarding this, focusing the mind one-pointedly, the awareness free from grasper and grasped, is Samadhi. In terms of etymology, in 'Samadhi,' 'Sam' means 'correct,' 'a' means 'pervading,' 'dhara' means 'holding,' derived from the root 'dhri,' meaning 'to hold,' that is to say, directly realizing the great bliss that is one taste with the emptiness body of the nature of phenomena pervading the three realms. As it is said: 'With the nature of wisdom and means, relying on the power of unchanging bliss, in the wisdom body is Samadhi.'
The Form Aggregate, which manifests appearances, is divided into ten by the distinction of blocking the ten winds, as stated in 'The Glorious Wheel of Samadhi.' The mind of grasper and grasped becomes one.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་པས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་དབང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་པ་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཞེས་སོ། །
དེར་ཚོར་བ་དྲག་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཕུང་ཁམས་ཕུག་ནས་དབང་པོ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་དང་རྒྱུ་ནི་ཇི་ལྟར་སྦྲུལ་གདུག་གི་མཆེ་བས་བཟུང་བའི་ཚོར་བ་རྣོན་པོས་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དབང་པོ་འདུས་ནས་ལུས་ལ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་འཆི་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིན་པའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའི་བདེ་བའམ་ཚོར་བ་རྣོན་པོ་ལ་དབང་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་ལུས་པོ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ། 
20-160
ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་དབང་པོ་འགག་ནས་ནང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་པྲ་ཕབ་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་
དེ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །མཆེ་རྨའི་ཚོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། དུག་རྫོགས་གནས་སྐབས་གྱུར་པ་ན། རྨ་ལས་རིག་མིན་གཞན་དུ་མིན། ཡུལ་རྣམས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་
བདེ། སེམས་རྫོགས་ཆར་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ནོར་བུ་རིག་མིན་གཞན་དུ་མིན། ཞེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྩིས་ལུས་ཕུག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་
ཡང་། སྨད་དང་མེ་རྣོན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་སྐབས་ལྔས་མི་འདར་བར་བྱས་པའི་དངུལ་ཆུ་རྒན་པོའི་ལུགས་ཀྱི་གོང་བུའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྐུས་ནས་མེ་རྣོན་པོས་གདུངས་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དེས་
ཀྱང་ཀུན་ཏུ་འབིགས་ཤིང་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོར་ཏེ་གསེར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རོ་ཆེན་ལྕགས་རྣམས་ཀྱི། །ཕྱོགས་གཅིག་ཡང་དག་གནས་པ་ནི། །ལྕགས་ལ་དྲག་པོའི་མེས་གདུངས་ན། །
ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་འབིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་ལྔས་དག་པར་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒན་པོས་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སོན་པའི་ཚེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཆགས་པའི་མེ་རྣོན་པོས་གདུངས་ན་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ན་གནས་པ་དེས་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཆད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་འབུགས་པར་བྱེད་དེ་བེམ་པོའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བར་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་དོ། །
20-161
དབུགས་ནི་བཅད་པའི་མཐའ་རུ་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པ་འདི་དང་རྣམ་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐིག་ལེ་བཀག་པར་གྱུར་ན་ཀུན་ནས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བ

【现代汉语翻译】
您将通过不变的喜乐三摩地，在三年三个月内，获得智慧之身、十自在等菩提萨埵的果位。然后，通过三摩地的净化，在几天之内，智慧之身将会成就。’
当体验到强烈的感受时，如何以及为何会发生从根源上聚集感官的现象？例如，就像被毒蛇咬住时，因剧烈的疼痛而使感官完全集中，痛苦遍布全身，濒临死亡一般。同样，当瑜伽士的金刚宝端到达菩提心时，即使是世间有漏的快乐，也无法与那无法忍受的快乐或强烈感受相比。感官完全集中于宝端，并在那一瞬间遍布全身。
当向外境开放的感官停止时，一切法都将处于空性之中，具备一切殊胜的特征，如幻如梦。’毒蛇咬伤的痛苦是，毒药完全发挥作用时，痛苦并非来自伤口之外。同样，瑜伽士的至高喜乐，当心完全融入金刚时，宝并非来自其他地方。’
将无有变异的喜乐菩提心，从根源上转化为智慧之身的方法是：就像炼金术士用猛火的力量，通过五个阶段稳定水银，然后将其包裹起来，用猛火加热，使其保持在一个方向，从而穿透一切，去除铁的性质，变成黄金。’就像伟大的炼金术士，将铁固定在一个方向，用猛火加热铁，使其完全穿透一切。’
同样，当通过五支净化后的菩提心到达身体的一个方向，即金刚宝端时，就像被执迷于影像的猛火加热一样，它会遍布并穿透所有的蕴和界，去除所有物质元素的性质，并在不变的喜乐中变得平等。
气息的三种或六种运行方式，在切断时并不存在。如果明点被阻断，那么一切都将是至高无上的。

【English Translation】
You will become a Bodhisattva who has attained the wisdom body, the ten powers, etc., through the pure Samadhi of unchanging bliss in three years and three months. Then, through the purification of Samadhi, the wisdom body will be accomplished in a few days.'
When experiencing intense sensations, how and why does the phenomenon of gathering the senses from the root occur? For example, just as when bitten by a venomous snake, the senses are completely concentrated due to the intense pain, and the suffering pervades the entire body, nearing death. Similarly, when the Vajra Jewel tip of a yogi reaches the Bodhicitta, even the defiled happiness of the world cannot compare to that unbearable bliss or intense sensation. The senses are completely concentrated on the Jewel tip, and in that instant, it pervades the entire body.
When the senses that open to external objects cease, all dharmas will be in emptiness, possessing all supreme characteristics, like illusions and dreams.' The suffering of a snakebite is that when the poison is fully active, the pain does not come from outside the wound. Similarly, the supreme bliss of a yogi, when the mind is fully absorbed in the Vajra, the Jewel does not come from elsewhere.'
The way to transform the unchanging bliss Bodhicitta into a wisdom body from the root is: just as an alchemist uses the power of fierce fire to stabilize mercury through five stages, then wraps it up, heats it with fierce fire, and keeps it in one direction, thereby penetrating everything, removing the nature of iron, and turning it into gold.' Just as the great alchemist fixes iron in one direction, heats the iron with fierce fire, and it completely penetrates everything.'
Similarly, when the Bodhicitta, purified by the five limbs, reaches one direction of the body, the Vajra Jewel tip, like being heated by a fierce fire obsessed with images, it will pervade and penetrate all the skandhas and dhatus, removing all the nature of material elements, and becoming equal in unchanging bliss.
These three or six ways of the breath moving do not exist when it is cut off. If the bindu is blocked, then everything will be the supreme lord of all.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་བ་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་འཇུག་
པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོས་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པའི་འགྱུར་མེད་གསུམ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་ཡང་དང་ཡང་དུ་མེས། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་
དྲི་མ་མེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དབང་མདོར་བསྟན་ལས། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོར་ཆུ་ཞུགས་པ། །དེ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་མཚུངས་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་ཚོགས་འདི་ནི། །འགྱུར་བ་མེད་པར་འགྱུར་མེད་མཚུངས། །ཞེས་དང་།
གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བརྟེན་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་
བྱེད་ཅིང་། ལུས་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད། ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་སོར་སྡུད་ནས་ཇི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་བར་ནི་གཟུགས་
མ་རྫོགས་པས་བེམ་པོའི་ཁམས་མ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྫོགས་པ་ཡིད་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆུད་པའི་ཚེ་གཟུགས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་བེམ་པོའི་ཁམས་ཟད་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་མེད་དེ་རྒྱུ་མཚན་དེས་རྗེས་དྲན་རྒྱུར་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྲས་བུར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །
20-162
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སོན་པ་ཆོས་མཆོག་ཐ་མའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུངས་པ་དབང་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་
བ་དད་བྲལ་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཆ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་རང་གིས་རིག་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་དང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་
མྱོང་བ་དང་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མཐར་ཐོབ་པ་དེས་ན་ལོག་པའི་བདེ་བ་ལ་ཡང་དཔེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ན་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་
ཉིད་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་གིས་དཔྱད་པ་ནི་དམུས་ལོང་གིས་འོ་མའི་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་དྲིས་པ་དང་དུང་འདྲའོ་ཞེ་ན། དུད་སྒྲར་འཛིན་པ་དང་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེས་དྲིས་པ་ལས་འབྲས་ཕྱེ་
འདྲའོ། །ཞེས་པ་ན། དུང་གི་སྒྲའི་ཁ་དོག་འཇམ་པར་འཛིན། ཡང་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེས་འདྲི་ན་ཁ་བ་འདྲའོ་ཞེན་འབྲས་ཕྱེའི་ཁ་དོག་གྲང་བར་འཛིན་པ་བཞིན་དང་། ཉི་མ་ཤར་རོ་ཞེས་སྨྲ་ན་
ག་རེ་ཞེས་ལག་པ་ཉུག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་སྐད་ཅིག་ནི་ས་དང་པོའི་ཡ་མཐའ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་མཛོད་སྤུའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ནས་ས་བཅུ་པ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་འབད་པ་མེད་པར་གྱེན་དུ་འབབ་པ་སྟེ་ལོ་ཀ་བས་འཁྲིག་པའི་དུས་སུ་འབད་པ་མེད་པར་ཁམས་ཐུར་དུ་འགྲོ་བ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་ནས་འབབ་པ་ཅི

【现代汉语翻译】
如经中所说：‘进入无边天界。’对于智慧，存在于明点金刚宝中的不变三者需要通过修持来证得。’同样，经中反复说道：‘没有欲望之火，就没有污垢。’《总集灌顶经》中说：‘就像水流入大海，它就变得和海水一样。同样，这个事物集合，变得和不变一样，没有变化。’
任何瑜伽自在者所依赖的，一切诸佛之子和诸佛所依赖的，那智慧火焰极其炽盛，焚烧一切魔众及其境域，以及对身体的执着等等，通过瑜伽的年份结合，给予平等之乐。’因此，从收摄开始，直到未获得三摩地之前，因为色身尚未圆满，物质界尚未穷尽，所以存在所依和能依的关系；而当烟等色身圆满，意金刚宝融入时，因为色身圆满，物质界穷尽，所以不存在所依和能依的关系，因此，追忆作为因，三摩地作为果来阐述。
菩提心苗在金刚宝顶端成熟，依赖于最胜法的终极智慧而生起，第四灌顶是大智慧的具有遗漏之乐，与不信离，非外境所能及，在二者之间，自识不变之乐，是言语无法表达，孩童无法体验，思辨无法触及，获得六支究竟之乐，因此，虚妄之乐尚且无法用比喻来形容，更何况是不变之乐呢？
孩童们用语言来思辨它，就像盲人问牛奶是什么颜色，回答说是像海螺一样。盲人认为海螺的声音是柔和的。又问那是什么样的，回答说是像米粉一样。盲人认为海螺的声音是凉的。又问那是什么样的，回答说是像雪一样，盲人认为米粉的颜色是冷的。就像有人说太阳升起来了，却摸着手问这是什么一样。
如此，菩提心苗向上生长的瞬间是初地的边缘，从到达眉间毫毛相开始，直到获得十地为止，都是毫不费力地向上增长，就像世间人在交合时毫不费力地向下流精一样，从顶髻流下也是如此。

【English Translation】
As it is said in the scripture: 'Entering the boundless realm of gods.' For wisdom, the unchanging three that reside in the bindu vajra jewel need to be attained through practice.' Similarly, it is repeatedly said in the scriptures: 'Without the fire of desire, there is no impurity.' The 'Compendium of Empowerments' states: 'Just as water enters the ocean, it becomes like the water of the ocean. Similarly, this collection of phenomena becomes like the unchanging, without change.'
'Whatever is relied upon by the sons of the Victorious Ones and the Buddhas, the yogi relies upon, that flame of wisdom is extremely blazing, burning all the hosts of demons and their realms, as well as attachment to the body, etc., and through the union of years of yoga, it bestows equal bliss.' Therefore, from the gathering in, until samadhi is not attained, because the form body is not yet complete and the realm of matter is not exhausted, there is a relationship of the supported and the supporter; but when the form body of smoke, etc., is complete and the mind vajra jewel is absorbed, because the form body is complete and the realm of matter is exhausted, there is no relationship of the supported and the supporter, therefore, recollection as the cause, and samadhi as the result, are explained.
The sprout of bodhicitta matures at the tip of the vajra jewel, arising in dependence on the ultimate wisdom of the supreme dharma, the fourth empowerment is the bliss of great wisdom with outflows, separated from disbelief, not accessible to external senses, in the middle of the two, the bliss of self-awareness that does not change, is inexpressible by words, cannot be experienced by children, cannot be touched by speculation, and attains the ultimate bliss of the six branches, therefore, even false bliss cannot be described by analogy, let alone unchanging bliss?
Children speculate about it with words, just like a blind person asking what color milk is, and answering that it is like a conch shell. The blind person thinks that the sound of the conch shell is soft. And asking what it is like, answering that it is like rice flour. The blind person thinks that the sound of the conch shell is cool. And asking what it is like, answering that it is like snow, the blind person thinks that the color of rice flour is cold. It's like someone saying the sun has risen, but touching their hand and asking what this is.
Thus, the moment the sprout of bodhicitta grows upward is the edge of the first ground, from reaching the urna hair until attaining the tenth ground, it grows upward effortlessly, just as worldly people effortlessly ejaculate downwards during intercourse, so it also flows down from the crown.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟ་བ་བཞིན་ནོར་བུ་ནས་བརྩམས་ནས་འབད་པ་མེད་པར་གཙུག་ཏོར་དུ་འགྲོའོ། །
20-163
དེ་ལྟར་གཙུག་ཏོར་དུ་སོང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་གཅིག་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་དངོས་པོ་ཀུན་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་གཅིག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་
ན་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཏེ་དཔེར་ན་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཕྲེང་བ་རྡོག་ཏབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པས་ཐམས་ཅད་འགུལ་བ་བཞིན་ནོར་བུ་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་
ལ་རིགས་མཐུན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ཤེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་བྱེད། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐུར་འབབ་གྱེན་བཟློག་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བདེན་
དོན་བཅུ་གཉིས་དང་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་གཉིས་ཏེ་གཉིས་ཀར་ཡང་ལན་གཉིས་རྫོགས་ཏེ། དེ་ལ་ཐུར་དབབས་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་བརྩམས་ནས་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ནོར་བུར་འགགས་པས་མ་
རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་འགེགས་པས་རྒྱུའི་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པས་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་དང་། བདེན་པ་བཞི་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་པ་
བརྒྱད་དང་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཕྱེ་བས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ངོ་བོ་གཙུག་ཏོར་ནས་ནོར་བུར་རྫོགས་པ་རྒྱུའི་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་གོ། །དེ་གཉིས་གཉིས་ཀར་ཡང་གཙུག་ཏོར་ནས་ནོར་བུར་རྫོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་ནས་གཙུག་ཏོར་དུ་རྫོགས་པས་འབྲས་བུའི་ས་བཅུ་གཉིས་དང་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་གོ། །
20-164
དེས་ན་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པས་མི་ཐོབ་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་ན་ཡོད་པར་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ཡང་། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་
པ་ཡིས། །དུས་སྦྱོར་རྣམས་ནི་མི་འབབ་ཕྱིར། །ས་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་པ། །དོན་དམ་པར་ནི་གནས་ལ་སོགས། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཡེ་ཤེས་དང་། ནོར་བུར་ཐུགས་དང་། གསང་བར་གསུང་དང་།
ལྟེ་བར་སྐུའི་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་འཚིངས་པ་ཐབས་ཀྱི་ཆའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི་དཔྲལ་བར་སྐུ། མགྲིན་པར་གསུང་། སྙིང་གར་ཐུགས། ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་
རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལ་འཛག་པ་མེད་པ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། འདོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་སྐུ་གཅིག་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྫོགས་པ་དག་ནི་དེ་ཡིས་གསུང་ཉིད་དོ། །འབར་བ་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་ཏེ་
དེ་ཡི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་ཨོཊྚྷ་ཉིད། དགའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལྟེ་མཆོག་དགའ་དང་བཅས་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། གསུང་དང་ཐུགས་སོ་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱང་བདེ་འབྱུང་དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། 

【现代汉语翻译】
就像从如意宝开始，不费力气地到达顶髻一样。
到达顶髻就是成佛。此外，一个事物是所有事物的自性，所有事物是一个事物的自性。因此，如果认识到一个事物是真如，就认识到所有事物都是真如。例如，就像水桶的链条，拉动一个环节，所有环节都会移动一样，在如意宝和顶髻之间不变的安乐瞬间，所有同类的法在同一时刻被知晓。一个瞬间产生差别，一个瞬间圆满成佛。’
如是说。顺流而下，逆流而上，以因果的差别，了知十二真谛和十六如是，二者都圆满两次。其中，顺流而下是从顶轮开始，二万一千六百道气在如意宝处停止，从无明到老死被阻断，获得十二因缘，因此获得十二真谛。在四谛中，于法知等十六种，以所知和能知的差别，分为八种知和八种证悟，即十六喜。本体从顶髻到如意宝圆满，是因的十六如是。这二者，就像从顶髻到如意宝圆满一样，从如意宝到顶髻圆满，因此了知十二果位和十六如是。
因此，‘勇健行三摩地’不是未成佛者所能获得的，并且说它存在于世间最殊胜之处，原因就在于此。 也就是：‘十二支停止，时间结合不下降，因此被称为十二地，在胜义中是处所等。’
并且，金刚顶的智慧，如意宝的心，秘密的语，脐轮的身之明点无漏地凝聚，是方便分的相状安立。智慧分的相状安立是：额头是身，喉咙是语，心是意，脐轮是智慧金刚明点不漏失的十六喜。欲界化身是身，一个身极度变化而圆满，那些就是语。燃烧的化身是意，能做那个最胜的安乐的智慧就是奥妥。喜是受用圆满身，脐轮最胜与喜乐俱生，以特殊的喜乐次第，语和意同时产生的喜乐，也是安乐之源，变成那个智慧金刚。

【English Translation】
Just like starting from the wish-fulfilling jewel and effortlessly reaching the crown of the head.
Reaching the crown of the head is becoming a Buddha. Furthermore, one thing is the nature of all things, and all things are the nature of one thing. Therefore, if one recognizes one thing as Suchness, one recognizes all things as Suchness. For example, just like a chain of buckets, moving one link moves all the links, in the unchanging moment of bliss between the wish-fulfilling jewel and the crown of the head, all similar dharmas are known at the same time. One moment creates distinctions, one moment perfects Buddhahood.’
Thus it is said. Flowing downwards and reversing upwards, with the distinction of cause and effect, one knows the twelve truths and the sixteen suchnesses, both of which are perfected twice. Among them, flowing downwards starts from the crown of the head, and 21,600 winds stop at the wish-fulfilling jewel, blocking from ignorance to old age and death, obtaining the twelve links of dependent origination, thus obtaining the twelve truths. In the Four Noble Truths, in the sixteen knowledges such as knowing the Dharma, with the distinction of the knowable and the knower, dividing into eight knowledges and eight realizations, which are the sixteen joys. The essence is perfected from the crown of the head to the wish-fulfilling jewel, which is the sixteen suchnesses of the cause. These two, just as perfecting from the crown of the head to the wish-fulfilling jewel, perfecting from the wish-fulfilling jewel to the crown of the head, thus knowing the twelve fruits and the sixteen suchnesses.
Therefore, the reason why the ‘Samadhi of Heroic Progress’ cannot be attained by those who have not become Buddhas, and it is said to exist in the most excellent place in the world, is this. That is: ‘When the twelve branches cease, the conjunctions of time do not descend, therefore it is called the twelve grounds, which in the ultimate sense are places, etc.’
And, the wisdom of the vajra peak, the mind of the wish-fulfilling jewel, the speech of secrecy, the bindu of the body in the navel chakra, gathered without leakage, is the aspect of the means division. The aspect of the wisdom division is established as: the forehead is the body, the throat is the speech, the heart is the mind, the sixteen joys of the wisdom vajra bindu in the navel chakra without leakage. The desire realm emanation body is the body, one body extremely transforms and is perfected, those are the speech. The burning emanation body is the mind, the wisdom that makes that supreme bliss is Otta. Joy is the enjoyment complete body, the supreme navel is born with joy, with the special joy sequence, the joy that arises simultaneously with speech and mind, is also the source of bliss, becomes that wisdom vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

འདར་བ་ཉིན་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འབྱུང་བ་དེ་ཡི་གསུང་དུ་འགྱུར། གཉིད་ཡུལ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་གཉིས་ནི་འདི་ཡིས་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །
20-165
ཡི་གེ་ཉིད་ནི་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་དབྱངས་དང་བྲལ་བའི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རིམ་པ་ཡིས། བདེ་འབྱུང་དག་པའི་སྐུ་ཡིས་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་
པའོ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དཀར་གནག་མེད་པས་དབུས་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཚོན་དུ་མེད་ཀྱང་གྲིབ་མའི་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་དབང་གིས་དཀར་པོ་རྫོགས་ནས་
ནག་པོར་མ་ཞུགས་པ་ལ་དབུས་ཞེས་མཚོན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པས་ནོར་བུ་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་དབང་བཞི་པ་ཞེས་མཚོན་དུ་
མེད་ལ་འོན་ཀྱང་བརྟགས་པའི་བག་ཆགས་དག་པའི་རིམ་པས་གྱེན་ཐུར་གྱི་དགའ་བ་རྣམས་རྫོགས་ནས་བྲལ་བར་མ་སོང་པའི་མཐའ་དེ་གཉིས་ལ་དབུས་སམ་བཞི་པ་ཞེས་མཚོན་པའོ། །དབང་ནི་དྲི་མེད་
རི་བོ་ཅན་མཚུངས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ། དེ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། སངས་
རྒྱས་ཞལ་འདི་གང་གི་སྙིང་དང་ཁ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་། ཟླ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་དང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་ཀྱང་གྲིབ་མའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བ་དང་། 
20-166
དགའ་བྲལ་བཅུ་དྲུག་གི་རིམ་པས་འབྲི་བ་དང་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པའི་རིམ་པས་ས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་པ་འགགས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་མཆེ་ཆུང་
དང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་རང་གིས་བཏགས་པ་དེ་བསལ་བའི་རིམ་པས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའོ།། །།
༄། །སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་བཤད་པ།
གསུམ་པ། སྦྱང་འབྲས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་
བཤད་པ་ལ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ། མི་འགྱུར་བའི་གོ་འཕང་ངོས་གཟུང་། དེ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལས།
༈ ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ།
དང་པོ་ནི། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་
ཉིད་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དོན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། སྐད་
ཅིག་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། འདིར་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དབུག

【现代汉语翻译】
震动之日，三界敬奉，化为法身之语。睡眠之境，即是法身之意，二者以此摧毁轮回之怖，唯是智慧。
文字本身即是清净之身，远离元音，具足笔画、 bindu（藏文ཐིག་ལེ，梵文天城体बिन्दु，梵文罗马拟音bindu，汉语字面意思：点）, nada（藏文ནཱ་ད་，梵文天城体नाद，梵文罗马拟音nāda，汉语字面意思：声音）等次第。
从安乐中生出的清净之身，以语、意、智慧金刚三种形式存在于世间。如是说。犹如月亮自身本无黑白之分，所谓的中央十六分不可指明，却因阴影的盈亏，白 पूर्ण（圆满）后未入黑，故以中央来表示。同样，智慧自身本无明暗之别，如宝珠和顶髻般圆满的刹那，所谓的第四灌顶不可指明，然而通过检验，净化习气的次第，上下之喜 पूर्ण（圆满）后未分离的边缘，即以中央或第四来表示。灌顶如同无垢山，如同镜中之像，无论何者进入其中，从中便会生出无有变迁、俱生、不变的涅槃之乐，此即第四灌顶。此佛面容若存在于谁的心中和口中，那便是具德上师。如是说。此外，月亮自身本无初一等分和盈亏，却因阴影而显现，同样，智慧自身本无十六喜的次第，智慧增长；
也无十六喜的分离次第，以及两万一千六百气息停止的次第，从而次第获得诸地，烦恼止息，智慧增长等等，虽无大小和盈亏，却因所谓的心的垢染，并非真实存在，而是自己假立，通过消除它的次第，才如此说。
第三，讲解修习之果——三身的体性。
讲解修习之果——三身的体性，包括如何现证菩提之理，如何认知不变之果位，以及如何将此果位转化为三身之理。
首先，如何现证菩提之理：
首先，智慧和识的自性，不动的明点（藏文ཐིག་ལེ，梵文天城体बिन्दु，梵文罗马拟音bindu，汉语字面意思：点），即是自性身，是智慧金刚瑜伽，是金刚萨埵，是能见一切义者。一刹那间圆满现证菩提，所谓一刹那间成佛，指的是两万一千六百气息 पूर्ण（圆满）的体性，即是气息。

【English Translation】
On the day of trembling, revered by the three realms, it transforms into the speech of the Dharmakaya. The realm of sleep is the mind of the Dharmakaya, and these two destroy the fear of samsara, being solely wisdom.
The letters themselves are the pure body, devoid of vowels, possessing strokes, bindu (藏文ཐིག་ལེ，梵文天城体बिन्दु，梵文罗马拟音bindu，汉语字面意思：dot), nada (藏文ནཱ་ད་，梵文天城体नाद，梵文罗马拟音nāda，汉语字面意思：sound), and other sequences.
The pure body arising from bliss, exists in the world in the three forms of speech, mind, and wisdom vajra. Thus it is said. Just as the moon itself has no black or white, the so-called central sixteen parts cannot be pointed out, but because of the waxing and waning of the shadow, white is पूर्ण（complete） before entering black, so the center is used to represent it. Similarly, wisdom itself has no brightness or darkness, and the moment of perfection like a jewel and a crown, the so-called fourth empowerment cannot be pointed out, but through testing, the order of purifying habits, the edges where the joys of up and down are पूर्ण（complete） and not separated, are represented by the center or the fourth. Empowerment is like an immaculate mountain, like an image in a mirror, whatever enters it, from it arises the unchanging, co-emergent, immutable bliss of nirvana, which is the fourth empowerment. If this Buddha's face resides in someone's heart and mouth, that is the glorious lama. Thus it is said. Furthermore, the moon itself has no parts such as the first day and no waxing or waning, but it appears so because of the shadow, similarly, wisdom itself has no sequence of sixteen joys, wisdom increases;
Nor is there a sequence of separation of sixteen joys, and the sequence of stopping twenty-one thousand six hundred breaths, thereby gradually obtaining the grounds, with the cessation of afflictions and the increase of wisdom, etc., although there is no size and waxing or waning, it is said so through the order of eliminating what is called the defilement of the mind, which is not real but self-imposed.
Third, explaining the nature of the three kayas as the result of practice.
Explaining the nature of the three kayas as the result of practice, including how to manifest enlightenment, how to recognize the unchanging state, and how to transform this state into the three kayas.
First, how to manifest enlightenment:
First, the nature of wisdom and consciousness, the immovable bindu (藏文ཐིག་ལེ，梵文天城体बिन्दु，梵文罗马拟音bindu，汉语字面意思：dot), is the Svabhavikakaya, is the wisdom vajra yoga, is Vajrasattva, is the one who sees all meanings. Perfect enlightenment in an instant, the so-called enlightenment in an instant, refers to the nature of the पूर्ण（complete） twenty-one thousand six hundred breaths, which is the breath.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་། རྒྱལ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་
བའི་གནས། །དུས་གཅིག་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང་། །སྲོག་ཆེན་པོ་དང་སེམས་གནས་དང་། །སྲོག་རླུང་ཟད་པར་སོན་པ་དང་། །ལྷ་ཡི་དབང་པོར་གྱུར་པ་དང་། །ཤ་ཡི་དབང་པོའི་ཚོགས་ཉམས་དང་། །ཐ་མལ་སྐྱེ་མཆེད་ཉམས་པ་དང་། །
20-167
ལྷ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཐོང་ན། །ཐམས་ཅད་བལྟའོ་རྒྱལ་པོའི་དབང་། །བདག་ལ་རྟག་ཏུ་མི་མཐོང་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་
བའི་བདེ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། འདིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དེ།
ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འགོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་རྡོ་
རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་སྟེ། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་
པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་། ཡུལ་ལྔ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་ལྔ་སྒྲིབ་པ་
མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་འགགས་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་སྐུ་སྟེ། 
20-168
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འདིར་ཅིག་ཅར་མཐའ་ཡས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་
པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྐུའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་འགགས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་བཞི་པོ་ཉིད་དུས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་སྟེ། དྲི་མེད་འོད་ལས། ཀ་ཡིག་ལས་ནི་རྒྱུ་ཞི་བ། ལ་ཡིག་ལས་འདིར་ཐིམ་པ་ཉིད། ཅ་ཡིག་ལས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། ཀྲ་ཡིག་རིམ་པ་བཅིངས་ལས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཀཱ་ནི་
ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་ན་ཀཱ་ར་ཎ་ཞེས་པ་རྒྱུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ཞིབ་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དཔྲལ་བར་ལུས་
ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ལ་ནི་ལ་ཡོ་ཞེས་པ་ཐིམ་པ་སྟེ།

【现代汉语翻译】
因为地轮已经耗尽。在根本续中也说：‘诸佛的出生地，不会同时出现。大生命和心识的住所，以及生命之气耗尽之时，成为天神之主，血肉之主的聚集消退，普通生殖消退，如果被天神的生殖所见，一切都将被国王的权力所见。我永远不会不被看见。’
这本身就是法身，是心金刚瑜伽，伟大的勇士，无有变异的安乐，为了以五种方式完全圆满成佛。以五种方式完全圆满菩提，这里是如明镜般的五种智慧的特征，因为地等元素和色等五蕴是智慧和方便的自性，是五坛城，是遮止的自性。
这本身就是报身，是语金刚瑜伽，菩萨，十二种真实意义，菩萨们随之摄受，以一切众生的语言说法者，为了以二十种方式完全圆满成佛。以二十种方式圆满菩提，是五根、五境、五业根和五业根的作用，是无有遮蔽的特征，是从十二种变化的无遮蔽止息的力量中产生的。
这本身就是化身，是金刚瑜伽，誓言勇士，这本身就是十六种智慧，诸天等随之摄受，是无边幻化网的显现之身，为了以幻化网完全圆满成佛。以幻化网圆满菩提，这里是同时无边且无有终尽的各种幻化显现的特征，从身体的喜悦等十六明点无遮蔽止息中可以完全了知。
这样，具有菩提特征的这四身本身就是时轮。在《无垢光》中说：‘从ཀ 字母中，生起寂灭。从 ལ་ 字母中，融入于此。从 ཅ 字母中，动摇的心。从 ཀྲ 字母中，次第束缚。’
其含义是，ཀཱ 是决定的词语，即 ན་ཀཱ་ར་ཎ་，意思是因，也就是菩提心，是身体的明点。如果仔细分析，就是因为觉醒的状态耗尽，所以远离分别念，也就是额头上身体的明点止息，是化身。ལ་ 是 ལ་ཡོ་，意思是融入。

【English Translation】
Because the earth wheel is exhausted. Also in the root tantra: 'The birthplaces of the victorious ones, do not occur at the same time. Great life and the abode of mind, and when the life-wind is exhausted, becoming the lord of gods, the assembly of the lord of flesh diminishes, ordinary procreation diminishes, if seen by the procreation of gods, all will be seen by the power of the king. I am never not seen.'
This itself is the Dharmakaya, the mind Vajra Yoga, the great hero, the unchanging bliss, in order to completely and perfectly awaken through five aspects. To completely and perfectly awaken to Bodhi through five aspects, here are the characteristics of the five wisdoms like a mirror, because the elements such as earth and the five aggregates such as form are the nature of wisdom and means, the five mandalas, the nature of cessation.
This itself is the Sambhogakaya, the speech Vajra Yoga, the Bodhisattva, the twelve aspects of true meaning, the Bodhisattvas who are subsequently upheld, the speaker of Dharma in the languages of all sentient beings, in order to completely and perfectly awaken through twenty aspects. To completely awaken to Bodhi through twenty aspects, are the five senses, the five objects, the five karma senses, and the actions of the five karma senses, the characteristic of being without obscuration, arising from the power of the unobscured cessation of the twelve transformations.
This itself is the Nirmanakaya, the Vajra Yoga, the Samaya hero, this itself is the sixteen kinds of knowledge, the gods and others who are subsequently upheld, the body of manifestation that elaborates the endless net of illusion, in order to completely and perfectly awaken through the net of illusion. To awaken to Bodhi through the net of illusion, here are the characteristics of the various illusions manifested simultaneously, boundlessly, and endlessly, which can be fully understood from the unobscured cessation of the sixteen bindus such as the joy of the body.
Thus, these four bodies with the characteristics of Bodhi are themselves the Kalachakra. In the 'Stainless Light' it says: 'From the letter ཀ (ka) arises quiescence. From the letter ལ་ (la) it is absorbed here. From the letter ཅ (ca) the moving mind. From the letter ཀྲ (kra) the sequential binding.'
Its meaning is that ཀཱ (ka) is a definitive word, that is, ན་ཀཱ་ར་ཎ་ (na-ka-ra-na), meaning cause, which is the Bodhicitta, the bindu of the body. If analyzed carefully, it is because the state of awakening is exhausted, so it is free from conceptualization, that is, the bindu of the body ceases on the forehead, which is the Nirmanakaya. ལ་ (la) is ལ་ཡོ་ (la-yo), meaning absorption.

--------------------------------------------------------------------------------

 རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་སྲོག་ཐིམ་པ་སྟེ། མགྲིན་པར་ངག་གི་ཐིག་ལེ་འགགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་
རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཙ་ནི་ཙ་ལ་ཙིཏྟ་ཞེས་པ་གཡོ་བའི་སེམས་ཏེ། སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་འབའ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བ་འཕོ་ཞིང་གཡོ་བའི་ཆོས་ཅན་མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་སེམས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་རྫོགས་པ་དེ་ཡིན་ལ། 
20-169
དེ་བཅིངས་པ་ནི་མུན་པ་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་འགགས་པ་སྙིང་བར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཀྲ་ནི་ཀྲམ་བན་དྷ་ཞེས་པ་རིམ་
པ་བཅིངས་པ་སྟེ། རིམ་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་ཡིན་ལ་དེ་བཅིངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་སྟེ། ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་
ལེ་འགགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ།། །།
༈ མི་འགྱུར་བའི་གོ་འཕང་ངོས་གཟུང་བ།
གཉིས་པ་ནི་གང་ཕྱིར་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་བྱེད་གཅིག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གདན་མིན་ཞིང་། ཧཱུཾ་ཡིག་
ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་པ་ཁ་དོག་གཟུགས་དག་མི་འདོད་དེ། འགྱུར་མེད་དག་གིས་སྐྱེད་ཅིག་འགྱུར་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི།
རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་འདི་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་སྒྲ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་སྐྱོག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་དོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ནི། གང་ཕྱིར་སྐྱོབ་པར་གྱུར་དེའི་ཕྱིར། 
20-170
སྔགས་དོན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ནི། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་དེ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་སྔགས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རང་གི་རིག་པ་ཤེས་རབ་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་མཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་རྟེན་ཅིང་འབྲལ་བར་འབྱུང་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་མཆོག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་
ཉིད་ལས་འདས་པ་མེ་ལོང་གི་པྲ་ཕབ་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་
གྱི་ཕྱིར་རོ། 

【现代汉语翻译】
梦境状态耗尽的自性是命气融入，喉咙处语的明点停止，这是圆满报身。
'ཙ་ནི་ཙ་ལ་ཙིཏྟ་'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是动摇的心，在清醒和梦境状态中，仅仅追求声音等对境，是具有迁变和动摇性质的，被黑暗压制的十八界心识的各种显现圆满，就是那个。
束缚它就是脱离黑暗，深度睡眠的状态，无垢地停止，心间的明点停止，这是法身。
'ཀྲ་ནི་ཀྲམ་བན་དྷ་'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是次第束缚，次第是身体等明点的迁变，束缚它就是俱生喜的第四状态耗尽，脐间的智慧明点停止，这是俱生身，是四身的自性。
不变化的果位之认知：
第二，因为阿等、嘎等、持兔者和日光者不是同一个金刚持的座，吽字本身的相和完全转变的其他颜色形象都不希求，以不变者生起，变化衰败者，与殊胜自在者相合，
具足一切形象的无余明点，是胜者的主宰，执持各种幻化者。
如是所说，以‘不变化’之语，是殊胜不变化的安乐智慧金刚萨埵。
同样，因为心意动摇，所以真言也宣说殊胜不变化的智慧。
根本续中也说：‘身语意的界，因为救护的缘故，
真言义以真言之语，空性智慧是不变的，从福德智慧所生真言，是空性大悲的自性。’
同样，其他自之觉性是般若波罗蜜多，自性光明，大手印是俱生喜的形象，与法界等同，是圆满的状态。
金刚萨埵和佛母，不是依缘而生的诸根的行境，是殊胜自在的行境，殊胜不变化的安乐自性，超越微尘的法性，与镜中映像和梦境相同，这些是胜者们的俱生身，因为殊胜不变化的安乐自性之故。

【English Translation】
The nature of the exhaustion of the dream state is the absorption of life force, the cessation of the bindu of speech at the throat, which is the Sambhogakaya (enjoyment body).
'Tsa ni tsa la tsitta' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the moving mind, which in the waking and dream states, solely seeks objects such as sounds, is of the nature of shifting and moving, and the completion of the various manifestations of the eighteen mental elements suppressed by darkness, that is it.
Binding it is to be free from darkness, the state of deep sleep, ceasing without obscuration, the cessation of the bindu of mind in the heart, which is the Dharmakaya (truth body).
'Tra ni tram bandha' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is sequential binding, the sequence is the shifting of bindus such as the body, and binding it is the exhaustion of the fourth state of co-emergent bliss, the cessation of the bindu of wisdom in the navel, which is the co-emergent body, the nature of the four bodies.
Recognition of the unchanging state:
Secondly, because A, etc., Ka, etc., the hare-holder and the sun-maker are not the same seat of Vajradhara, and the sign of the syllable Hum itself and other completely transformed colors and forms are not desired, may they be generated by the unchanging ones, those who have deteriorated in change, endowed with the supreme sovereign,
The complete bindu possessing all forms, is the lord of the victors, the holder of various illusions.
As it is said, by the word 'unchanging', it is the supreme unchanging bliss-wisdom Vajrasattva.
Similarly, because the mind is agitated, the mantra also proclaims the supreme unchanging wisdom.
In the root tantra it is also said: 'The elements of body, speech, and mind, because they are protected,
The meaning of the mantra, by the word of the mantra, emptiness-wisdom is unchanging, the mantra arising from merit-wisdom, is of the nature of emptiness-compassion.'
Similarly, the other self's awareness is Prajnaparamita (perfection of wisdom), self-luminous by nature, Mahamudra (great seal) is the form of co-emergent joy, equal to the Dharmadhatu (realm of truth), is the state of completion.
Vajrasattva and the Buddha-mother, not the domain of the senses that arise dependently, is the domain of the supreme sovereign, the nature of supreme unchanging bliss, transcending the nature of atoms, like a reflection in a mirror and a dream, these are the co-emergent bodies of the victors, because of the nature of supreme unchanging bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

།འདིར་འགྱུར་མེད་རྣམས་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་འགྱུར་མེད་ལྔ་སྟེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་
དུས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་འགྱུར་མེད་ལྔར་གསུངས་སོ། །འགྱུར་མེད་དྲུག་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ཡིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ་སོ་སོ་རང་གི་ཡུལ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་རྣམས་སོ། །
20-171
དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྱུར་མེད་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ཏེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་
པར་གྱུར་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །ལེ་དེ་ཡང་མི་འཕོ་བར་གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བར་བརྗོད་དོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཨ་ཡིག་སྟེ་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་
བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་
རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་འཁྱུད་བཞི་པ་སྟེ། མ་ནིང་གི་ནི་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་
བདེ་བའི་གོ་འཕང་ངོ་། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་བསྐྱེད་པ་པོ། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་
གེ་དྲུག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་པྲ་ཕབ་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་དུ་མ་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་མཐོང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྟེ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བརྗོད་དོ། །
20-172
ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེ་ཡང་། དོན་དམ་བདེན་པ་འོད་གསལ་བས་ཡོངས་སུ་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བརྟེན་པའི་ཚོགས་དང་
རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་ཤིང་། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ།
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཅིང་། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན། འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ།། །།
༈ དེ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་བཤད་པ།
གསུམ་པ་ནི། མཚན་མ་ནི་སངས་རྒྱས་
དང་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཚ

【现代汉语翻译】
在此，‘不变’指的是色、受、想、行、识这五蕴没有遮蔽，被称为‘不变五者’，即伟大的空性。
同样，时、水、火、风、空这五种元素没有遮蔽，也被称为‘不变五者’。
‘不变六者’指的是眼、耳、鼻、舌、意这六根没有遮蔽，各自执持自己的对境，并完全舍弃分别。
同样，色、声、香、味、触这六境没有遮蔽，也被称为‘不变六者’。这些蕴、界、处融为一体，成为同味，即变成空性明点。
如果这个明点不移动，就被称为无上不变的安乐。这个无上不变的安乐就是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中产生的是圆满正等觉佛陀，是智慧和方便的自性，是金刚萨埵，是不男不女的果位，被称为俱生身，是知识和所知的自性，因为因和果没有分别。
互相拥抱是第四种，不男不女是至高果位。如是说。也就是薄伽梵时轮，是无上不变安乐的果位。
在《名号圆满经》中也说：‘密咒能生一切义，大明点无字，大空性五字，空性明点六字。’
此外，如幻术、梦境、乾闼婆城、光影等，以及未经观察的蕴、界、处等一切所见，都是世俗谛的显现，被称为自性加持。
这个世俗谛，通过胜义谛的光明而完全清净，是如明镜般的智慧等自性，是遍照等所依之众和所依坛城，一切续部之王都这样说。二谛无二的自性被称为双运自性身。
空性与慈悲无别，舍弃贪执与无贪执，既非智慧亦非方便，此乃自性身。如是说。
接下来讲述如何将此转变为三身。
第三，相是佛陀和菩提等分别心的因，而这个因也是空性，因为没有因，所以没有相。

【English Translation】
Here, 'immutable' refers to the five skandhas (form, feeling, perception, mental formations, and consciousness) without obscuration, which are called the 'five immutables,' that is, the great emptiness.
Similarly, the five elements of time, water, fire, wind, and space without obscuration are also called the 'five immutables.'
The 'six immutables' refer to the six sense organs (eye, ear, nose, tongue, mind) without obscuration, each holding its own object and completely abandoning distinctions.
Similarly, the six objects of sense (form, sound, smell, taste, and touch) without obscuration are also called the 'six immutables.' These skandhas, elements, and sources merge into one taste, that is, they become the empty bindu.
If this bindu does not move, it is called the supreme immutable bliss. This supreme immutable bliss is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), from which arises the perfectly enlightened Buddha, the nature of wisdom and skillful means, Vajrasattva, the androgynous state, called the coemergent body, the nature of knowledge and the knowable, because there is no distinction between cause and effect.
Mutual embrace is the fourth, androgyny is the supreme state. Thus it is said. That is, the Bhagavan Kalachakra, the state of supreme immutable bliss.
It is also said in the 'Perfect Utterance of Names': 'Mantra generates all meanings, the great bindu is without letters, the great emptiness is five letters, the empty bindu is six letters.'
Furthermore, like illusion, dreams, gandharva cities, and reflections, as well as unexamined skandhas, elements, and sources, all that is seen is the appearance of relative truth, called self-blessing.
This relative truth is completely purified by the luminosity of ultimate truth, is the nature of mirror-like wisdom, etc., is the dependent assembly and the dependent mandala of Vairochana, etc., as all the kings of tantras say. The nature of the two truths being non-dual is called the union of the nature body.
Emptiness and compassion are inseparable, abandoning attachment and non-attachment, neither wisdom nor skillful means, this is the nature body. Thus it is said.
Next, it explains how to transform this into the three kayas.
Third, characteristics are the cause of discriminating mind, such as Buddha and Bodhi, and that cause is also emptiness, so because there is no cause, there are no characteristics.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་
པར་ཐར་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་རྣམ་པར་དག་པ་མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་ཟད་པ་ལས་རྟག་མི་རྟག་ལ་སོགས་གཉིས་དང་བྲལ་བ་བྱམས་པའི་
བདག་ཉིད་སྐུ་གཉིས་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། 
20-173
སྨོན་པ་ནི་བདག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། གང་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །དེ་ཡིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྲོག་གིས་
བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྨི་ལམ་ཟད་པ་ལས་མི་ཟད་ཅིང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
སྐད་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྔགས་གསུང་རྡོ་རྗེ། དེ་ཉིད་ལོངས་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
སྨོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་དཀར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། སྲོག་གི་རྩོལ་བ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་འདི་རྣམས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་
བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །དེ་ཡིས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུ་མའི་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་ལས་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པའི་
སྐུ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ། ལམ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དྲག་པོ་དང་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་དོག་པ་མེད་པ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། 
20-174
དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དྲི་མེད་འོད་ལས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པའི། སྐུ་ནི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ལས། རང་རང་བསམ་པས་སེམས་
ཅན་གྱིས། །མཐོང་བ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲས། །རྫུ་འཕྲུལ་བདག་ཉིད་རབ་གསལ་བྱེད། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་རྟག་པ་
མིན་རྟག་པ་མིན། །གཅིག་མིན་དུ་མའི་མཚན་ཉིད་མིན། །དངོས་མིན་དངོས་པོ་མེད་པའང་མིན། །གང་འདི་རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་སྐུའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཟབ་རྒྱས་མེ་ཏོག་ལྕིད་ཀྱི་གཡུར་ཟ་བའི། །དཔལ་ལྡན་དུས་
འཁོར་འཛམ་བུའི་འཁྲི་ཤིང་གི། །ངེས་པའི་སྙེ་མ་བདག་ཡིད་ཆུ་ཀླུང་དུ། །ལྷུང་བ་ལེགས་བཤད་ན་དཱིའི་ཕྱེ་མར་སོང་། །བླ་མའི་བཀའ་

【现代汉语翻译】
顶礼于无有之智慧，无相之解脱。由此清净，黑暗所压制，深度睡眠之状态，仅是去除障碍，远离恒常与无常等二元对立，慈爱之本体，二身之化现，行利益众生之事，无分别之心，即是金刚心。此即是法身，智慧与方便之本体，是为法之瑜伽。无相故无分别，无分别故无愿求。
愿求乃是‘愿我成就圆满正等觉’等等。何者无此，即是无愿之解脱。由此清净，以生命所滋养，存在与不存在之梦境止息，从而获得不灭且不可摧毁之音声。一切有情之语言本体之真言，喜悦之相，以一切有情之语言，令一切有情欢喜，且能救护心意，故亦是真言语金刚。此即是报身，智慧与方便之本体，是为真言之瑜伽。
无愿故，于何者，白色、红色、生命之运作、以及了别的显现，此等皆无有之智慧，即是无造作之解脱。由此清净，众多分别念之事物概念之本体，觉醒之状态止息，从而获得无边无际，无量之化身，化现之调伏烦恼之对治。引导众生之路，以忿怒与贪欲兼具，以及寂静等等之形象，无所畏惧，平等舍之本体，即是金刚身。
此即是化身，智慧与方便之本体，是为形相之瑜伽。《无垢光经》云：‘具足一切殊胜相，身乃由多种意乐生，各自随念有情众，所见乃是化身相。’‘何者以一切有情之音声，显明神通之本体，随有情之意念，乃是圆满报身之相。’‘非恒常亦非无常，非一亦非多之相，非实有亦非非实有，此乃缘起之法身。’如是宣说。深广如花朵般沉甸甸的枝条，具足光辉的时轮，如阎浮树般的藤蔓。我心中那确定的稻穗，落入词句的河流中，化为善说的粉末。上师之教言。

【English Translation】
Homage to the wisdom without existence, the liberation without characteristics. Through this purity, what is suppressed by darkness, the state of deep sleep, is merely the removal of obscurations, free from duality such as permanence and impermanence, the essence of loving-kindness, the manifestation of two bodies, performing the benefit of beings, the mind without conceptualization, is the Vajra heart. This is the Dharmakaya, the essence of wisdom and means, it is the yoga of Dharma. Without characteristics, there is no conceptualization, without conceptualization, there is no aspiration.
Aspiration is 'May I become a fully enlightened Buddha,' and so on. What does not have this is the liberation without aspiration. Through this purity, what is nourished by life, the dream of existence and non-existence ceases, thereby obtaining the indestructible and unbreakable sound. The mantra of the essence of the language of all sentient beings, the characteristic of joy, with the language of all sentient beings, making all sentient beings happy, and also protecting the mind, therefore it is also the mantra speech Vajra. This is the Sambhogakaya, the essence of wisdom and means, it is the yoga of mantra.
Without aspiration, in what, white, red, the operation of life, and the manifestation of discernment, these wisdoms without existence, are the unconditioned liberation. Through this purity, the essence of the concept of things of many conceptualizations, the state of awakening ceases, thereby obtaining the infinite, the immeasurable manifestation, the antidote to the afflictions of the manifestation. Guiding the path of beings, with forms such as wrathful and desirous, and peaceful, without fear, the essence of equanimity, is the Vajra body.
This is the Nirmanakaya, the essence of wisdom and means, it is the yoga of form. The Vimalaprabha says: 'Possessing all supreme aspects, the body arises from various aspirations, each according to the thoughts of sentient beings, what is seen is the characteristic of Nirmanakaya.' 'What with the voice of all sentient beings, clearly manifests the essence of miraculous power, according to the thoughts of sentient beings, is the aspect of the complete Sambhogakaya.' 'Neither permanent nor impermanent, neither one nor many aspects, neither existent nor non-existent, this is the Dharmakaya of dependent origination.' Thus it is said. Deep and vast, the flower-like heavy branches, the glorious Kalachakra, like the Jambudvipa vine. The certain ears of grain in my mind, falling into the river of words, turning into the powder of good speech. The Guru's teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

དྲིན་སྟོན་ཀའི་ཟླ་ཉའི་མདངས་ཀྱི་ཉམས་དགར་གྱུར་པ་ཡི། །དད་
པའི་རྫིང་བུར་རྣམ་དཔྱོད་ཀུ་མུ་ཏ་རྒྱས་པའི་འཕྲེང་བ་ལ་ཆགས་པའི། ལེགས་བཤད་ཟེ་འབྲུ་ལུང་རིགས་གསེར་གྱི་བྱུག་པས་འཚེར་བྱས་པ། མཁས་པའི་མིག་ལ་རྔོམ་བརྗིད་བྱེད་འདི་རྟག་ཏུ་ས་ལ་
འཆར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དོན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ། དོན་བཞིན་དུ་བཀྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། 
20-175
པདྨ་དཀར་པོས་ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སའི་ཐིག་ལེ་སྨད་འབྲུག་གི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ངག་དབང་བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོས་བགྱིས་པ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་
ཅིག། །།ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། །དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།




【现代汉语翻译】
愿它永远存在于世间，如导师之月的辉煌光芒，在信仰的池塘中，盛开着智慧的睡莲，以善说之花蕊，用经论之金粉点缀，让智者的眼睛为之惊叹！
这部名为《金刚持之意庄严》的著作，如实阐释了吉祥时轮等一切续部之王的究竟意义，以及金刚三身的修持。
由白莲于南方圣地，不丹下部的巨龙宝座，吉祥的康丁拉康所著。书写者阿旺策珠桑布所作，愿吉祥圆满！
为了广弘佛法，每部经书的印制，由法王索南坚赞施资。

【English Translation】
May it ever appear in the world, like the glorious radiance of the teacher's moon, in the pond of faith, a garland of wisdom's lotuses blooming, with the pistils of good speech, adorned with the gold dust of scripture and reason, making the eyes of the wise marvel!
This work, entitled 'The Ornament of Vajradhara's Intent,' explains in accordance with reality the ultimate meaning of all the king of tantras, such as the glorious Kalachakra, and the practice of the three vajras.
Written by Pema Karpo at the great seat of the Dragon in Lower Bhutan, the sacred site of the Southern Land, the auspicious Khomthing Lhakhang. Written by Ngawang Tsondu Sangpo, may it be auspicious and perfect!
For the purpose of widely spreading the Dharma, each printed volume is sponsored by the Dharma King Sonam Gyaltsen.

--------------------------------------------------------------------------------

